Sari la conținut

Robert Burns, poetul țărănimei/Mi-e inima ’n munți

Robert Burns, poetul țărănimei (1925)
de Robert Burns, traducere de Petre Grimm
Mi-e inima ’n munți
Petre Grimm45306Robert Burns, poetul țărănimei — Mi-e inima ’n munți1925Robert Burns
MI-E INIMA ’N MUNȚI
Mi-e inima ’n munți unde-s codri, izvoare
Unde-alergi peste stânci și primejdii înfrunți,
Vânând căprioare, sălbatece fiare,
Ori unde m’aș duce, mi-e inima ’n munți.

O țara mea mândră, cu munții măreți,
O țară de oameni viteji și semeți,
Ori unde-mi îndrept al meu pas călător
La tine mi-e gândul mereu plin de dor.

Rămâneți cu bine bătrânilor munți,
Cu albă zăpadă pe ’naltele frunți,
Voi repezi izvoare de farmece pline,
Voi codri sălbateci, rămâneți cu bine.