Această pagină nu a fost verificată
32
MACBETH
Actul I
Ăst Duncan și-a purtat puterea-așà
De blând, a fost așà curat pe tron,
Că ale lui virtuți, că îngerii,
Cu limbi de surlă vor aduce pâra
In contra blestematului omor,
Și mila, ca un prunc gol, nou născut,
Purtat de vifor, sau ca un cheruvim
Pe-un nevăzut fugar al aerului,
Sufla-va hădul fapt în orice ochi,
Ca lacrimile să înnece vântul.
N’am pinteni ca să ațâțe gândul meu,
Decât doar râvna săltăreață care
Se poticnește și pe-un altul cade.
(Intră LADY MACBETH)
Ei bine, ce e nou?
De blând, a fost așà curat pe tron,
Că ale lui virtuți, că îngerii,
Cu limbi de surlă vor aduce pâra
In contra blestematului omor,
Și mila, ca un prunc gol, nou născut,
Purtat de vifor, sau ca un cheruvim
Pe-un nevăzut fugar al aerului,
Sufla-va hădul fapt în orice ochi,
Ca lacrimile să înnece vântul.
N’am pinteni ca să ațâțe gândul meu,
Decât doar râvna săltăreață care
Se poticnește și pe-un altul cade.
(Intră LADY MACBETH)
Ei bine, ce e nou?
LADY MACBETH
El a sfârșit
Aproape cina. De ce-ai plecat
Din cameră?
El a sfârșit
Aproape cina. De ce-ai plecat
Din cameră?
MACBETH
A întrebat de mine?
A întrebat de mine?
LADY MACBETH
Nu știi că a făcut-o?
Nu știi că a făcut-o?
MACBETH
Nu vom urmà ’nainte’n treaba asta.
El m’a cinstit acum; am cumpărat
Păreri de aur dela toată lumea,
Cari vor purtate’n noua lor splendoare,
Și nu așà de iute lepădate.
Nu vom urmà ’nainte’n treaba asta.
El m’a cinstit acum; am cumpărat
Păreri de aur dela toată lumea,
Cari vor purtate’n noua lor splendoare,
Și nu așà de iute lepădate.
LADY MACBETH
Erà speranța beată dar, cu care
Te-ai îmbrăcat? Au a dormit de-atuncea,
Și se trezește-acum, spre-a se uità,
Erà speranța beată dar, cu care
Te-ai îmbrăcat? Au a dormit de-atuncea,
Și se trezește-acum, spre-a se uità,