Sari la conținut

Macbeth/Actul II

Macbeth (1922)
de William Shakespeare, traducere de Adolphe Stern
Actul II
Adolphe Stern45920Macbeth — Actul II1922William Shakespeare

ACTUL II

SCENA I

INVERNESS. CURTEA CASTELULUI

(BANQUO și FLEANCE, purtând o făclie)

BANQUO
   Cum merge noaptea, băiete?

FLEANCE
   Luna a apus. N’am auzit bătând.

BANQUO
   Acum apune pe la miezul nopții.

FLEANCE
   Cred, tată, că e mai târziu.

BANQUO
   Ia spada mea. Ce econom e cerul!
   Ș’a stins făcliile. — Ia-o și p’asta.
   Greu dor de somn ca plumbul mă apasă,
   Dar n’aș vroì să dorm. Puteri cerești,
   Feriți-mă de gânduri păcătoase,
   Pe care firea ’n somn le plămădește!
   Dă’mi spada.
(Intră MACBETH și un servitor cu o făclie)
         Cine’i acolo?

MACBETH
            Un prieten.

BANQUO
   Nu încă’n pat? Dar Regele-i culcat,
   A fost cu chef nespus și a trimis
   Bogate daruri tuturor ai casei.
   Cu-acest diamant salută pe a voastră
   Soție, gazda lui prietenoasă,
   Și s’a retras peste măsură vesel.

MACBETH
   Fiind nepregătiți, voința noastră
   Fu roaba lipsei, neputând lucrà
   In toată voia ei.

BANQUO
         Nu, toate’s bine.
   Visai ieri noapte cele trei surori.
   Ți-au spus cam drept.

MACBETH
           Nu mă gândesc la ele.
   Dar de-om găsì un ceas mai potrivit
   Putem să mai vorbim de lucrul ăsta.
   Numește ceasul dar.

BANQUO
           Oricând ai vreme.

MACBETH
   De-mi vei urmà povața, când e vremea,
   Iți va aduce cinste!

BANQUO
           Numai să
   N’o pierd, cătând a o sporì,
   Și să-mi rămâie cugetul meu liber
   Și datoria de vasal curată,
   Primesc un sfat.

MACBETH
         Acuma, noapte bună.

BANQUO
   Vă mulțumesc; și vouă noapte bună.
(Ies BANQUO și FLEANCE)
MACBETH
   Zi doamnei, când e gata băutura
   De noapte, ca să sune clopoțelul
   Și du-te de te culcă.
(Iese Servitorul)
            E un pumnal
   Ce-l văd în față, cu plăseaua
   Spre mâna mea? Ia vino să te-apuc.
   Eu nu te am, dar tot mereu te văd.
   Vedenie haină, nu te simte
   Și mâna, ca și ochiul? Sau ești numai
   Pumnal al minții, plăsmuire falsă,
   Urzită de înfierbântatul creier?
   Te văd mereu, așà de pipăit,
   Ca p’ăsta ce acum îl scot din teacă.
   Tu mă îndrepți pe drumul ce’l doream;
   De-așà unealtă vream să mă slujesc;
   Mi’s ochii jocul celorlalte simțuri,
   Ori prețuesc cât toate? — Tot te văd,
   Și pe mâner și limbă stropi de sânge
   Ce n’aveau adineaori. — Nu’i nimic
   Aici: e gândul sângeros ce pare astfel
   In ochii mei. In jumătatea lumii
   Acum natura pare că e moartă,
   Și visuri rele’nșeală somnul cel
   Invăluit. Puterile de vrajă
   Aduc prinoase firavei Hecate,
   Ș’omorul mărced, deșteptat de lup,
   Străjerul său, al cărui urlet este
   Lozinca sa, cu pasul său tiptil,
   Cu umbletul hoțesc al lui Traquiniu [1],
   Se ’ndreaptă spre-al său țel, ca o stafie.
   Tu, trainic, țeapăn întocmit pământ,
   Să n’auzi pașii mei, oriunde merg,
   Ca pietrele’ți să nu’mi trădeze locul,
   Și vremii să nu-i iee groaza care
   Acum cu ea se potrivește. Dar,
   Pe când vorbesc, trăește el. Cuvinte
   Răcesc cu suflul lor un fapt fierbinte.
(Un clopot sună)

   Mă duc s’o fac. Mă chiamă clopotul.
   Ăst dangăt, Duncan, nu-l luà în seamă:
   Căci e un glas ce’n cer sau ’n iad te chiamă!
(Iese)



SCENA II

(Acelaș loc. LADY MACBETH)

   Ce i-a’mbătat mă face îndrăzneață,
   Și ce i-a stins, pe mine m’a aprins.
   Auzi! E cucuvaia care țipă,
   Cobind, a sa fioroasă «noapte bună».
   El e la treabă... Ușile’s deschise, —
   Și slugile ’ndopate, sforǎind,
   Iși calcă datoria. Băutura
   Le-am dres, așà că moartea și natura
   Se ceartă de trǎesc ei sau sunt morți.

MACBETH (afară)
   Cine-i acolo? Ho!

LADY MACBETH
   Mi-e frică, vai, că ei s’au deșteptat,
   Și nu-i făcut. Nu fapta, încercarea
   Ne pierde. Am pus jos pumnalele,
   Nu se puteà să nu le vază el.
   De n’ ar fi semănat cu tatăl meu
   Pe când dormià, aș fi făcut’o eu.
(Intră MACBETH)
   Bărbatul meu!

MACBETH
   Am făptuit-o. N’auziși un sgomot?

LADY MACBETH
   Am auzit o bufniță țipând,
   Și greeri țârâind. — Nu ai vorbit?

MACBETH
   Eu, când?

LADY MACBETH
       Acum.

MACBETH
          Când scoboram?

LADY MACBETH
   Da.

MACBETH
   Ascultă!
   In camera de-alături cine doarme?

LADY MACBETH
   E Donalbain.

MACBETH (Se uită la mâinile sale)
       O, ce vedere-urîtă!

LADY MACBETH
   Ce gând nebun să zici: vedere-urîtă!

MACBETH
   Unul râdeà în somn, și celălalt
   Strigà: Omor! Incât s’a deșteptat.
   Am stat ca să-i aud, dar se ’nchinară,
   Și iarăș se-așezară ca să doarmă.

LADY MACBETH
   Acolo doarme doi?

MACBETH
           Unul strigà:
   «Ajută Doamne», și «Amin» celalt.
   De par’că mă vedeau cu mâini de gâde.
   Eu ascultându-i n’am putut să zic:
   «Amin», când ei ziceau: «Ajută Doamne».

LADY MACBETH
   Nu te gândi așà de-adânc la asta.

MACBETH
   De ce dar n’am putut să zic «amin»?
   Aveam de har nevoie, și «amin»
   Rămase ’n gât.

LADY MACBETH
        La fapte de acestea
   Nu trebuie gândit în felul ăsta,
   Altminteri ne-ar înnebuni.

MACBETH
           Imi pare
   C’am auzit strigând: «Nu mai dormiți!»
   «Macbeth omoară somnul»; sfântul somn,
   Ce leagă încurcatul scul al grijei;
   El, moartea vieții fiecărei zile,
   Și baia muncii trudnice, balsamul
   Rănitei inimi, cel d’al doilea chip
   Al marei Firi și felul mai de seamă
   Pe-oaspățul vieții!

LADY MACBETH
           Dar ce vrei să zici?

MACBETH
   Mereu strigà prin casă: «Nu dormiți!
   Glamis ucis’a somnul, și deci Cawdor
   N’a mai dormì, Macbeth n’a mai dormì».

LADY MACBETH
   Dar cine a strigat? Ei, dragă Thane,
   Slăbești puterea’ți falnică gândind
   Asemeni nebunìi. Ia ceva apă,
   Și spală-ți de pe mâini ăst martor slut.
   De ce-ai adus pumnalele aici?
   Acolo trebuià să steà. Mergi înapoi
   Și unge pe-adormiții paji cu sânge.

MACBETH
   Nu mă mai duc. Mi-e frică-a mă gândì
   La ce-am făcut. S’o mai privesc odată
   Nu îndrăznesc.

LADY MACBETH
         Om slab de înger! Dă-mi
   Pumnalele. Cei adormiți și morți
   Sunt ca tablouri. Numai ochi de prunci
   Se tem de dracii zugrăviți. De îi
   Mai curge sânge, am să poleiesc
   Cu el obrazul celor doi slujbași,
   Căci trebuie să pară vina lor.

(Iese. Se aude bătând în poartă)

MACBETH
   De unde vine bocănitul ăsta?
   Ce am că orice sgomot mă ’nspăimântă?
   Ce mâini sunt astea? Ha! Ele’mi smulg ochii.
   Au tot oceanul marelui Neptun
   Imi va spălà ăst sânge de pe mâini?
   Nu; mai degrabă astă mână-a mea
   Va rumenì mulțimea mărilor,
   Făcând ce este verde, roșu.
(Se întoarce LADY MACBETH)
LADY MACBETH
   Eu am mâini roșii c’ale tale, dar
   Mi-ar fi rușine s’am o inimă
   Așà de albă!
(Se bate la poartă)
       Bate cineva
   La poartă. Haidem în odaia noastră.
   Puțină apă ne va curățà
   De fapta asta. Ce ușoară ea
   Va fi atuncea! Cumpătul tău tot
   Te-a părăsit.
(Se bate la poartă)
      Auzi, se bate iar:
   Imbracă haina ta de noapte, ca,
   De ne-ar chemà cumva, să nu se vază
   Că am veghiat. Nu fii așà pierdut
   In gânduri negre.

MACBETH
        Decât să-mi știu fapta,
   Mai bine nu m’aș ștì pe mine însumi.
(Se bate afară)
   Trezești pe Duncan cu bătaia ta.
   O, dacă ai puteà să faci aceasta!
(Ies)

SCENA III

(Se bate la poartă. Intră Portarul)

PORTARUL
Tiii, ce bocăneală! Dacă un om ar fi portarul iadului, ar aveà de furcă să tot întoarcă cheia. (Se bate) Poc, poc, poc! Cine’i acolo, în numele lui Belzebut? Vr’un arendaș care s’a spânzurat fiindcă așteaptă o recoltă îmbelșugată[2]. Hai, ai venit la țanc, dar ți-ai adus destule batiste? Că aici are să te treacă nădușeli. (Se bate) Poc, poc! Cine-i acolo, în numele celuilalt diavol? Zău e vr’un Păcală[3], care poate să se jure pe amândouă tereziile cumpenei, una împotriva alteia; care a făptuit trădări destule în slava lui Dumnezeu, dar n’a putut păcălì cerul. — O, intră Păcală! (Se bate) Poc, poc, poc! Cine-i acolo? O fi, zău, vr’un croitor englezesc care vine aici pentru că a furat o bucată dintr’un pantalon franțuzesc[4]: intră, croitorule: aici poți să-ți frigi fierul. (Se bate) Poc, poc! Nu mai slăbește. Cine ești? Dar locul ăsta e prea rece pentr’un iad. Nu vreau să mai fac pe portarul dracului: gândeam să dau intrare la câțiva din toate breslele cari merg pe drumul bràndușelor către veșnicul foc al bucuriei. (Se bate) Indată, îndată! Vă rog, nu uitați pe portar.
(Deschide poarta. Intră MACDUFF și LENNOX)
MACDUFF
   Așà târziu amice, te-ai culcat,
   Că nici acum nu te-ai desmeticit?

PORTARUL
Păi, domnule, am chefuit până la al doilea cântec al cocoșului, și băutura, dom’le, stârnește grozav trei lucruri.

MACDUFF
Și cari trei lucruri le stârnește mai ales băutura?

PORTARUL
Păi, dom’le, nas roșu, somn și ud. Mai stârnește și crailâcul; și-l stingherește. Stârnește pofta, dar împiedică făptuirea. Deaceea băutura multă putem zice că e taler cu două fețe cu crailâcul; îl face și-l desface, îl îmboldește și-l oprește, îl îndeamnă, îl face să steà și să nu steà, cu un cuvânt îl încurcă în somn și dându’l gata îl lasă baltă.

MACDUFF
Pare-mi-se că băutura te-a dat gata azi noapte.

PORTARUL
Chiar așà, dom’le, și strașnic. Dar am plătit-o pentru asta, și cred că fiind prea tare pentru ea, măcar că mi-a pus un picior câteodată, tot am găsit meșteșugul să o birui.

MACDUFF
   S’a sculat stăpânu-tău?
(Intră MACBETH)
   Bătând la poartă l-am trezit. El vine.

LENNOX
   Bună dimineața, nobile domn.

MACBETH
   Bună dimineața la amândoi.

MACDUFF
   Se scoală Regele acum?

MACBETH
              Nu încă.

MACDUFF
   Mi-a poruncit să-l scol de dimineață.
   Vin cam târziu.

MACBETH
         Am să vă duc la el.

MACDUFF
   Știu că vă e plăcută supărarea,
   Dar tot e supărare.

MACBETH
           Munca care
   Ne place, lecuește osteneala.
   Și asta e așà.

MACDUFF
        Cutez să intru,
   Căci asta mi-este slujba poruncită.
(Iese)
LENNOX
   Azi pleacă Regele?

MACBETH
           Așà a zis.

LENNOX
   Ce noapte sbuciumată! Unde dormeam
   S’a năruit un coș, și, cum se spune,
   Se auziră vaete ’n văzduh,
   Ciudate țipete de moarte, și cobiri
   Cu glas fioros de pustiiri cumplite
   Și crunte întâmplări din nou clocite
   Acestui jalnic timp. Pasărea neagră
   Țipat-a toată noaptea. Unii zic
   C’a tremurat pământu ’nfrigurat.

MACBETH
   A fost o noapte rea.

LENNOX
   Și tânăra-mi memorie nu-i poate
   Găsì perechea.
(Intră MACDUFF)
MACDUFF
   O, groază, groază! Inima și limba
   Nu te pot înțelege nici numi!

MACBETH și LENNOX: Ce s’a ’ntâmplat?

MACDUFF
   Urgia s’a făcut capodoperă!
   Omorul cel nelegiuit a spart
   Lăcașul cel sfințit al Domnului,
   Răpind dintr’ânsa a clădirii vieață.

MACBETH
   Cum vieața?

LENNOX
          De Măria Sa vorbești?

MACDUFF
   Apropiați-vă de-odaia lui,
   Și văzul pierdeți prin Gorgona nouă!
   O, nu mă puneți să vorbesc: vedeți,
   Ș’apoi vorbiți voi singuri.
   (Ies MACBETH și LENNOX) Sus! Sculați!
   Sunați clopotul de zarvă! Omor! Trădare!
   O, Banquo, Donalbain! Malcolm! Sculați,
   Vă scuturați de somnul cel pufos,
   A morții plăsmuire, și v’uitați,
   La moartea însăș! Sus, sus! Și priviți
   Icoana judecății de apoi!
   O, Malcolm, Banquo, ca din ale voastre
   Morminte vă sculați, și ca fantome
   Veniți, priviți această grozăvie.
   Să sune clopotul!
(Intră LADY MACBETH)

LADY MACBETH
           Ce s’a ’ntâmplat
   Că astă hâdă trâmbiță trezește
   Pe cei ce dorm în casă? Spuneți! Spuneți!

MACDUFF
   Duioasă Doamnă, nu e pentru voi
   De-a auzì aceea ce pot spune:
   A o vestì urechei de femeie
   Ar fi omor pe loc.
(Intră BANQUO)
          O, Banquo, Banquo!
   Regalul nostru Domn a fost ucis.

LADY MACBETH
   Vai! Cum? In casa noastră?

BANQUO
             E prea crunt,
   Oriunde-ar fi. Iubite Duff, dă-ți singur
   O desmințire. Zi că nu-i așà.
(Se înapoiază MACBETH și LENNOX)

MACBETH
   De-aș fi murit un ceas ’naintea astei
   Năpaste, aș trăi o vieață sfântă,
   Căci din această clipă, nu-i nimic
   Pe lume serios, sunt fleacuri toate:
   Virtute, faima’s moarte. Vinul vieții
   E tras, și numai drojdia mai rămâne
   Acestei bolți, spre-a se fălì cu ea.
(Intră MALCOLM și DONALBAIN)

DONALBAIN
   Ce-i pricina?

MACBETH
         A voastră, și n’o știți?
   Obârșia, vâna și fântâna
   Sângelui vostru s’a oprit; oprit
   E chiar izvorul lui. Regescul vostru
   Părinte e ucis.

MALCOLM
         O, și de cine?

LENNOX
   Cei din odaie pare c’au făcut’o.
   Erau pe mâini și fețe plini de sânge,
   Ca și pumnalele ce le-am găsit
   Pe perna lor, neșterse.
   Holbară ochii și erau uimiți;
   Nu trebuià încredințată lor
   Vieața unui om.

MACBETH
   Și totuș mă căesc că’n furia mea
   Eu i-am ucis.

MACDUFF
         De ce dar ați făcut-o?

MACBETH
   Ei, cine poate fi cuminte, uimit,
   Furios și cumpătat, leal și neutru,
   ’N aceeaș clipă? — Nimenea. Și pripa
   Puternicei iubiri mi-a întrecut
   Trăgănitoarea minte. Căci aicea
   Zăceà el, Duncan, capu-i argintiu
   Tivit cu fire aurii de sânge,
   Și rănile-i căscate semănau
   Cu o spărtură ’n Fire, pentru-intrarea
   Năpraznicei urgii; iar ucigașii
   Colea, ’n coloarea crimei lor muiați,
   Și cu pumnalele boite’n sânge.
   Cine puteà dar să se stăpânească,
   Având o inimă spre a iubì,
   Și’n inimă curajul să-și arate
   Iubirea?

LADY MACBETH
         Ha, duceți-mă de-aici!

MACDUFF
   Vedeți de doamna!

MALCOLM (aparte lui DONALBAIN)
           Dar, de ce tăcem?
   Noi cari putem mai mult să ne ’nsușim
   Ăst caz?

DONALBAIN (aparte lui MALCOLM)
       Ce să vorbim aicea, unde
   Destinul nostru, într’un hâu ascuns,
   Se poate repezì ca să ne ’nhațe?
   Să mergem. Lacrimile noastre nu
   Sunt încă gata.

MALCOLM (aparte lui DONALBAIN)
          Și nici jalea noastră
   Nu-i pregătită spre a se mișcà.

BANQUO
   Vedeți de doamna!
(LADY MACBETH e purtată afară)
            Iar când noi vom fi
   Acoperit a noastră slăbiciune goală
   Ce sufere de frig, să ne ’ntrunim
   Spre-a cercetà mai cu deamănuntul
   Această faptă sângeroasă. Temeri
   Și bănueli ne zguduie. Eu stau
   In mâna mare a lui Dumnezeu,
   Și de acolo voiu luptà ’mpotriva
   Rostului tainic al acestei hâde
   Trădări.

MACBETH
      Eu tot așà.

TOȚI
            Așà noi toți.

MACBETH
   Să mergem ca să ne ’mbrăcăm degrabă;
   Și să ne întrunim în sală.

TOȚI
             Foarte bine.
(Ies toți, afară de MALCOLM și DONALBAIN)
MALCOLM
   Ce ai să faci? Să nu umblăm cu ei:
   A arătà un nesimțit alean
   E pentru omul fals ușoară treabă.
   Eu plec în Anglia.

DONALBAIN
           Eu în Irlanda.
   Această despărțire dintre noi
   Ne va ferì mai bine pe-amândoi.
   Aicea unde suntem, sunt pumnale
   In zâmbetele oamenilor; sânge
   Mai apropiat, e o apropiere
   Mai sângeroasă.

MALCOLM
        Săgeata ucigașă
   E slobozită, însă n’ a căzut,
   Și drumul cel mai sigur este ținta
   S’o ocolim. Deci să încălicăm,
   Și fără migăloasă «ziua bună»,
   Noi să ne furișăm de-aici. Căci este bine,
   Când milă nu’i, a se furà pe sine.
(Ies)

SCENA IV

AFARĂ DIN CASTEL

(Intră ROSS și un Bătrân)

BĂTRÂNUL
   Țin minte bine șaptezeci de ani,
   Și în cuprinsul ăsta am văzut
   Grozave ceasuri, întâmplări ciudate,
   Dar noaptea asta hâdă covârșește
   Tot ce-am pomenit.

ROSS
            Vezi, moșule,
   Cum, supărat de jocul oamenilor,
   Chiar cerul scena lor însângerată
   Le-amenință. E ziuă, după ornic,
   Și totuș noaptea neagră ’nnăbușe
   Fanalul călător[5]. E vlaga nopții,
   Sau e rușinea zilei, dacă bezna
   Ingroapă fața gliei, când lumina
   Cea vie s’ar cădeà să o sărute?

BĂTRÂNUL
   E nefiresc, ca faptul săvârșit.
   Marția trecută-un șoim în sboru-i falnic
   A fost lovit ș’ucis de-un șorecàr.

ROSS
   Caii lui Duncan — e ciudat dar sigur, —
   Frumoși și iuți, odoare ale rassei,
   Ajunși sălbateci, grajdul lor au spart,
   Și făr’a se supune, au fugit
   Par’că s’ar răsbol cu omenirea.

BĂTRÂNUL
   Și s’au mâncat, se zice, unii p’alții.

ROSS
   Da, spre uimirea ochilor mei, care
   Văzură asta. — Vine bunul Macduff.
(Intră MACDUFF)
   Cum merge lumea-acuma?

MACDUFF
              Nu o vezi?

ROSS
   Se știe cine-a săvârșit omorul?

MACDUFF
   Acei pe cari Macbeth i-a ’njunghiat.

ROSS
   Vai, pentru-al cui folos?

MACDUFF
             Au fost năimiți.
   Malcolm și Donalbain, fiii lui Duncan,
   In taină au fugit, ceeace aruncă
   Pe ei prepusul faptei.

ROSS
           Și aceasta
   E împotriva firii. O, tu râvnă
   Risipitoare, ce’și înghite singur
   Mijloacele de traiu! — De bună seamă
   Domnia dar va fi a lui Macbeth?

MACDUFF
   E și ales și a plecat la Scone[6]
   Spre-a fi încoronat.

ROSS
           Și unde-i trupul
   Lui Duncan?

MACDUFF
        Ei l’au dus la Colmekile[7],
   Mormântul sacru al strămoșilor,
   Și-al oaselor lor paznic.

ROSS
            Vii la Scone?

MACDUFF
   Nu, vere, merg la Fife.

ROSS
           Dar eu merg colo.

MACDUFF
   Ți-urez să vezi tot bine rostuit,
   Ca nu cumva a noastră veche haină
   Să pară mai ușoară ca cea nouă.

ROSS
   Rămas bun, moșule.

BĂTRÂNUL
   Domnul cu voi și cu toți cei ce-aici
   Din rău fac bine, din dușmani amici.
(Ies)

  1. Sextus Tarquinius, fiul lui Tarquinius Superbus, râvni pe Lucreția, soția lui Tarquinius Collatinus.
  2. Care va scădeà prețul grânelor. In 1606 prețul grânelor erà foarte scăzut în Anglia.
  3. Equivocator = jesuit. Aluziune la jesuitul Garner, care ’și ziceà Farmer (arendaș) și în procesul din 1606 a mărturisit că a păcălì e un drept divin.
  4. Aluziune la obiceiul de a imità moda franțuzească.
  5. Soarele.
  6. Orașul unde se încoronau Regii Scoției.
  7. Sf. Columban, pe insula Iona.