Macbeth/Actul I
Aspect
< Macbeth
PERSOANELE
DUNCAN, Regele Scoției | SEYTON, aghiotant al lui Macbeth | ||
MALCOLM | Fiii lui | TÂNĂRUL fiu al Lui Macduff | |
DONALBAIN | |||
MACBETH | Generali în armata Regelui |
Un Doctor Englez | |
BANQUO | |||
MACDUFF | Nobili Scoțiani | Un Doctor Scoțian | |
LENNOX | Un Ostaș | ||
ROSS | Un Portar | ||
MENTEITH | LADY MACBETH | ||
ANGUS | LADY MACDUFF | ||
CAITHNESS | Cameriera lui Lady Macbeth | ||
FLEANCE, fiul lui Banquo | HECATE | ||
SIWARD, Conte de Northumberland,
General al trupelor engleze |
Trei Vrăjitoare | ||
Năluci | |||
Lorzi, Domni, Ofițeri, Ucigași | |||
TÂNĂRUL SIWARD, fiul lui | Servitori și Soli |
Scena: Scoția, Englitera
ACTUL I
SCENA I
O LUNCĂ
(Tunet și fulger. Intră trei VRĂJITOARE)
I-a VRĂJITOARE
Când ne-om vedeà tustrele noi,
Pe tunet, fulgere și ploi?
Când ne-om vedeà tustrele noi,
Pe tunet, fulgere și ploi?
II-a VRĂJITOARE
Când e sfârșit tot tărăboiul,
Pierdut și câștigat răsboiul.
Când e sfârșit tot tărăboiul,
Pierdut și câștigat răsboiul.
III-a VRĂJITOARE
’Nainte dar de-a amurgì.
’Nainte dar de-a amurgì.
I-a VRĂJITOARE
Și în ce loc?
Și în ce loc?
II-a VRĂJITOARE
Pe luncă-acì.
Pe luncă-acì.
III-a VRĂJITOARE
Și cu Macbeth ne-om întâlnì.
Și cu Macbeth ne-om întâlnì.
I-a VRĂJITOARE
Vin, motane sur!
Vin, motane sur!
II-a VRĂJITOARE
Broscoiul chiamă.
Broscoiul chiamă.
III-a VRĂJITOARE
Numaidecât!
Numaidecât!
TOATE
Frumos e slut, și slut frumos,
Prin nori și neguri, sus și jos!
Frumos e slut, și slut frumos,
Prin nori și neguri, sus și jos!
(Ies.)
SCENA II
O TABĂRĂ LÂNGĂ FORRES
(Larmă afară. Intră DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, cu suita, întâlnind un OSTAȘ însângerat)
DUNCAN
Ce om însângerat sosește-aici?
El, după halul lui, ne poate spune
De starea cea din urmă a răscoalei.
Ce om însângerat sosește-aici?
El, după halul lui, ne poate spune
De starea cea din urmă a răscoalei.
MALCOLM
Acesta e ostașul care ca
Viteaz soldat, luptă ca să mă scape
Când am fost prins. Salut, prietene!
Zi Regelui cum stà încaierul
Când ai plecat.
Acesta e ostașul care ca
Viteaz soldat, luptă ca să mă scape
Când am fost prins. Salut, prietene!
Zi Regelui cum stà încaierul
Când ai plecat.
OSTAȘUL
Erà șovăitor,
Ca doi înnotători cari, istoviți,
Se ’nghesuie și ’și năbușesc puterea.
Macdonald, cel fioros, (demn de a fi
Un răsvrătit, căci pentru scopul ăsta
Mișeii lumii’n preajma lui roiesc)
Fu ajutat de Kerni și Gallowglași[1]
Dela Hebride; soarta, surâzându’i
La harța’i blestemată, se-arătă
Ca târfa răsvrătitului. Dar geaba.
Macbeth viteazul, vrednic de ăst nume[2],
Sfidând ursita, ’și vântură oțelul
Burând de secerișul sângeros,
Ca părtinit de glorie, își croì
O cale, până dete ochi cu robul,
Și nu îi strânse mâna, nici nu ’i zise
«Rămas bun», pân’ nu-l spintecă
De la buric la fălci, și îi înfipse
Și capul pe-ale noastre meterezuri.
Erà șovăitor,
Ca doi înnotători cari, istoviți,
Se ’nghesuie și ’și năbușesc puterea.
Macdonald, cel fioros, (demn de a fi
Un răsvrătit, căci pentru scopul ăsta
Mișeii lumii’n preajma lui roiesc)
Fu ajutat de Kerni și Gallowglași[1]
Dela Hebride; soarta, surâzându’i
La harța’i blestemată, se-arătă
Ca târfa răsvrătitului. Dar geaba.
Macbeth viteazul, vrednic de ăst nume[2],
Sfidând ursita, ’și vântură oțelul
Burând de secerișul sângeros,
Ca părtinit de glorie, își croì
O cale, până dete ochi cu robul,
Și nu îi strânse mâna, nici nu ’i zise
«Rămas bun», pân’ nu-l spintecă
De la buric la fălci, și îi înfipse
Și capul pe-ale noastre meterezuri.
DUNCAN
Voinice vere! Vrednic gentilom!
Voinice vere! Vrednic gentilom!
OSTAȘUL
Cum, de-unde ’ncepe-a soarelui lucire
Nasc viforii sfărâmători de vase,
Și cruntul trăsnet, astfel din izvorul
Din care mântuirea așteptam,
Venì prăpădul. Mark, al Scoției Rege,
Taman atunci când dreptul, înarmat
Cu vijelie, îi silise pe
Aști sprinteni Kerni să fugă, Regele
Norvegiei, pândind prilejul bun,
Cu arme ascuțite și noui trupe,
Făcù un iureș nou asupra noastră.
Cum, de-unde ’ncepe-a soarelui lucire
Nasc viforii sfărâmători de vase,
Și cruntul trăsnet, astfel din izvorul
Din care mântuirea așteptam,
Venì prăpădul. Mark, al Scoției Rege,
Taman atunci când dreptul, înarmat
Cu vijelie, îi silise pe
Aști sprinteni Kerni să fugă, Regele
Norvegiei, pândind prilejul bun,
Cu arme ascuțite și noui trupe,
Făcù un iureș nou asupra noastră.
DUNCAN
Aceasta nu înspăimântă pe-ai noștri
Bravi Căpitani Macbeth și Banquo?
Aceasta nu înspăimântă pe-ai noștri
Bravi Căpitani Macbeth și Banquo?
SERGENT
Da,
Ca vrăbii pe vultur, sau iepuri leii.
La drept vorbind, eu trebuie să spun
Că ei au fost ca tunuri prea ’ncărcate
Cu trăsnete ’ndoite, astfel că
Ei pe dușmani se năpustiră cu
De două ori îndoite lovituri.
Vroiau în răni fumânde să se scalde
Ori să însemne o Golgotă nouă?
Nu pot să spun.
Sunt slab și rănile ’mi cer ajutor.
Da,
Ca vrăbii pe vultur, sau iepuri leii.
La drept vorbind, eu trebuie să spun
Că ei au fost ca tunuri prea ’ncărcate
Cu trăsnete ’ndoite, astfel că
Ei pe dușmani se năpustiră cu
De două ori îndoite lovituri.
Vroiau în răni fumânde să se scalde
Ori să însemne o Golgotă nouă?
Nu pot să spun.
Sunt slab și rănile ’mi cer ajutor.
DUNCAN
Cuvântu’ți șeade bine ca și rana:
Respiră amândouă cinste. Mergeți
Și-aduceți doctori.
(Iese OSTAȘUL, însoțit. Intră ROSS)
Cine vine-aici?
Cuvântu’ți șeade bine ca și rana:
Respiră amândouă cinste. Mergeți
Și-aduceți doctori.
(Iese OSTAȘUL, însoțit. Intră ROSS)
Cine vine-aici?
MALCOLM
Mărețul Than de Ross.
Mărețul Than de Ross.
LENNOX
Ce zor privește
Din ochii săi! Așà se uită cine
Vești mari aduce.
Ce zor privește
Din ochii săi! Așà se uită cine
Vești mari aduce.
ROSS
Să trăești, o, Rege!
Să trăești, o, Rege!
DUNCAN
De unde vii?
De unde vii?
ROSS
Din Fife viu, mare Rege,
Acolo unde steagurile Norvegiei
Iși râd de ceruri și fac un vânt rece
Oștirei noastre. Insuș Regele
Norvegiei, cu-o oaste ’nfricoșată,
Și ajutat de trădătorul Cawdor,
O luptă crâncenă pornise, până
Ce mirele Belonei, ’ncins în zale,
Il înfruntă ’ntrecându-se pe sine,
Și vârf cu vârf, și braț cu braț izbind,
Infrânse duhu’i dârz — și, ca să’nchei,
Noi biruirăm.
Din Fife viu, mare Rege,
Acolo unde steagurile Norvegiei
Iși râd de ceruri și fac un vânt rece
Oștirei noastre. Insuș Regele
Norvegiei, cu-o oaste ’nfricoșată,
Și ajutat de trădătorul Cawdor,
O luptă crâncenă pornise, până
Ce mirele Belonei, ’ncins în zale,
Il înfruntă ’ntrecându-se pe sine,
Și vârf cu vârf, și braț cu braț izbind,
Infrânse duhu’i dârz — și, ca să’nchei,
Noi biruirăm.
DUNCAN
Mare fericire!
Mare fericire!
ROSS
Așà încât acuma Sweno, Craiul
Norvegiei, ne cere împăcare,
Dar n’am dat voie să-și îngroape morții
Decât plătind pe insula Columbei[3]
In mâna noastră zece mii de taleri.
Așà încât acuma Sweno, Craiul
Norvegiei, ne cere împăcare,
Dar n’am dat voie să-și îngroape morții
Decât plătind pe insula Columbei[3]
In mâna noastră zece mii de taleri.
DUNCAN
Ast Than de Cawdor, nu va mai trădà
Credința mea. Rostește’i a sa moarte,
Iar titlul lui acum Macbeth să-l poarte.
Ast Than de Cawdor, nu va mai trădà
Credința mea. Rostește’i a sa moarte,
Iar titlul lui acum Macbeth să-l poarte.
ROSS
Voiu îngrijì s’o facă chiar acù.
Voiu îngrijì s’o facă chiar acù.
DUNCAN
Macbeth câștigă tot ce el pierdù.
Macbeth câștigă tot ce el pierdù.
(Ies)
SCENA III
O LUNCĂ
(Tunet. Intră cele trei VRĂJITOARE)I-a VRĂJITOARE
Unde ai fost, soro?
Unde ai fost, soro?
II-a VRĂJITOARE
La tăiatul porcilor.
La tăiatul porcilor.
III-a VRĂJITOARE
Soro, și tu unde?
Soro, și tu unde?
I-a VRĂJITOARE
Nevasta-unui năier aveà castane
Și molfăià, și molfăià într’una.
«Dă’mi», zic. «Piei, hârcă», țipă baba grasă.
Bărbatul ei, — ce’i căpitan pe «Tigru», —
Plutește ’n spre Aleppo. Insă eu:
Eu ’ntr’un ciur acolo merg
Și ca guzganul codoberg
Am s’o fac, s’o fac, s’o fac.
Nevasta-unui năier aveà castane
Și molfăià, și molfăià într’una.
«Dă’mi», zic. «Piei, hârcă», țipă baba grasă.
Bărbatul ei, — ce’i căpitan pe «Tigru», —
Plutește ’n spre Aleppo. Insă eu:
Eu ’ntr’un ciur acolo merg
Și ca guzganul codoberg
Am s’o fac, s’o fac, s’o fac.
II-a VRĂJITOARE
Un vânt îți dau eu.
Un vânt îți dau eu.
I-a VRĂJITOARE
Ești bună, zău.
Ești bună, zău.
III-a VRĂJITOARE
Și eu ’ți dau un vânt.
Și eu ’ți dau un vânt.
I-a VRĂJITOARE
Celelalte la mine sunt.
Ele suflă ’n porturi toate
Inspre părțile ’nsemnate
Pe harta marinarului.
Eu ca fânul l’oi sbicì,
Somn la noapte și la zi
Genele nu ’i vor lipì,
Deochiat el và trăì.
Optzeci și-una zile va
Lâncezi, sfrijì, oftà.
Luntrea’i nu va fi ’nnecată,
Dar de vifor sbuciumată —
Ia vezi, ce am. —
Celelalte la mine sunt.
Ele suflă ’n porturi toate
Inspre părțile ’nsemnate
Pe harta marinarului.
Eu ca fânul l’oi sbicì,
Somn la noapte și la zi
Genele nu ’i vor lipì,
Deochiat el và trăì.
Optzeci și-una zile va
Lâncezi, sfrijì, oftà.
Luntrea’i nu va fi ’nnecată,
Dar de vifor sbuciumată —
Ia vezi, ce am. —
II-a VRĂJITOARE
Arată’mi tot.
Arată’mi tot.
I-a VRĂJITOARE
E un deget de pilot,
Innecat pe drum.
(Sunet de tobă afară) Bum, bum!
E Macbeth ce vine-acum.
E un deget de pilot,
Innecat pe drum.
(Sunet de tobă afară) Bum, bum!
E Macbeth ce vine-acum.
TOATE
Noi surate vrăjitoare,
Colindăm pe-uscat și mare,
Pribegim jur-împrejur.
Mie de trei ori și ție,
Incă trei, și nouă fie.
Pace! Farmecu’i făcut.
Noi surate vrăjitoare,
Colindăm pe-uscat și mare,
Pribegim jur-împrejur.
Mie de trei ori și ție,
Incă trei, și nouă fie.
Pace! Farmecu’i făcut.
(Intră MACBETH și BANQUO)
MACBETH
N’am pomenit zi slută și frumoasă
Ca asta.
N’am pomenit zi slută și frumoasă
Ca asta.
BANQUO
Cât e pân’ la Forres? — Ce sunt
Ființele acestea veștejite,
Ș’așà sălbatice în portul lor?
Nu par locuitoare pe pământ,
Și totuș sunt pe el. Trăiți? Sunteți
Ce omul poate întrebà? Se pare
Că mă ’nțelegeți: fiecare pune
Un deget sec pe buzele sbârcite,
Și parc’ați fi femei; dar barba voastră
M’oprește-a tâlcuì că o sunteți.
Cât e pân’ la Forres? — Ce sunt
Ființele acestea veștejite,
Ș’așà sălbatice în portul lor?
Nu par locuitoare pe pământ,
Și totuș sunt pe el. Trăiți? Sunteți
Ce omul poate întrebà? Se pare
Că mă ’nțelegeți: fiecare pune
Un deget sec pe buzele sbârcite,
Și parc’ați fi femei; dar barba voastră
M’oprește-a tâlcuì că o sunteți.
MACBETH
Vorbiți, dac’o puteți! Ei, ce sunteți?
Vorbiți, dac’o puteți! Ei, ce sunteți?
I-a VRĂJITOARE
Noroc, Macbeth! Noroc, tu Than de Glamis!
Noroc, Macbeth! Noroc, tu Than de Glamis!
II-a VRĂJITOARE
Noroc, Macbeth! Noroc, tu Than de Cawdor!
Noroc, Macbeth! Noroc, tu Than de Cawdor!
III-a VRĂJITOARE
Noroc, Macbeth! Odată vei fi Rege!
Noroc, Macbeth! Odată vei fi Rege!
BANQUO
Macbeth, de ce tresari? Par’că te temi
De vești așà plăcute!
(Către VRĂJITOARE)
Spuneți drept,
Sunteți năluce numai, sau aevea
Aceea ce-arătați pe dinafară?
Voi salutați pe nobilu’mi tovarăș
Cu har apropiat, și prorociri
De falnic rost și ’mpărătești speranțe,
Că pare-uimit. Dar mie nu ’mi vorbiți.
Ah, de puteți vedeà sămânța vremii,
Și zice ce grăunte va rodì
Și care nu, vorbiți și mie, care
Nici nu vă cere și nici nu se teme
De darurile și de ura voastră.
Macbeth, de ce tresari? Par’că te temi
De vești așà plăcute!
(Către VRĂJITOARE)
Spuneți drept,
Sunteți năluce numai, sau aevea
Aceea ce-arătați pe dinafară?
Voi salutați pe nobilu’mi tovarăș
Cu har apropiat, și prorociri
De falnic rost și ’mpărătești speranțe,
Că pare-uimit. Dar mie nu ’mi vorbiți.
Ah, de puteți vedeà sămânța vremii,
Și zice ce grăunte va rodì
Și care nu, vorbiți și mie, care
Nici nu vă cere și nici nu se teme
De darurile și de ura voastră.
I-a VRĂJITOARE
Noroc!
Noroc!
II-a VRĂJITOARE
Noroc!
Noroc!
III-a VRĂJITOARE
Noroc!
Noroc!
I-a VRĂJITOARE
Mai mic decât Macbeth, dar și mai mare.
Mai mic decât Macbeth, dar și mai mare.
II-a VRĂJITOARE
Nu-așà ferice, dar mult mai ferice.
Nu-așà ferice, dar mult mai ferice.
III-a VRĂJITOARE
Vei naște Regi, măcar că nu ești Rege.
Noroc Macbeth și Banquo dar!
Vei naște Regi, măcar că nu ești Rege.
Noroc Macbeth și Banquo dar!
I-a VRĂJITOARE
Lui Banquo și Macbeth noroc!
Lui Banquo și Macbeth noroc!
MACBETH
Stați, voi nelămurite vorbitoare,
Și spuneți’mi mai mult. Prin moartea lui
Finel[4], știu că acum sunt Than de Glamis.
Dar cum de Cawdor? Căci trăește Thanul
De Cawdor, plin de vlagă, ș’a fi Rege
Nu stă mai mult în zările credinței,
Cât de-a fi Cawdor. Spuneți’mi de unde
Aveți această stranie știință?
De ce pe șesul ars ne-ațineți calea
Cu aste prorociri? Vorbiți, vă jur!
Stați, voi nelămurite vorbitoare,
Și spuneți’mi mai mult. Prin moartea lui
Finel[4], știu că acum sunt Than de Glamis.
Dar cum de Cawdor? Căci trăește Thanul
De Cawdor, plin de vlagă, ș’a fi Rege
Nu stă mai mult în zările credinței,
Cât de-a fi Cawdor. Spuneți’mi de unde
Aveți această stranie știință?
De ce pe șesul ars ne-ațineți calea
Cu aste prorociri? Vorbiți, vă jur!
(Vrăjitoarele pier)
BANQUO
Pământul ca și apa au bulbuci,
Ș’așà sunt astea. — Unde au pierit?
Pământul ca și apa au bulbuci,
Ș’așà sunt astea. — Unde au pierit?
MACBETH
In aer, și ce s’a părut trupesc
S’a mistuit în vânt. De-ar mai fi stat!
In aer, și ce s’a părut trupesc
S’a mistuit în vânt. De-ar mai fi stat!
BANQUO
A fost aevea ceea despre care
Vorbim? Sau am mâncat din planta rea
Ce pune mintea ’n închisoare?
A fost aevea ceea despre care
Vorbim? Sau am mâncat din planta rea
Ce pune mintea ’n închisoare?
MACBETH
Copiii ’ți vor fi Regi.
Copiii ’ți vor fi Regi.
BANQUO
Și Rege tu.
Și Rege tu.
MACBETH
Și Than de Cawdor: nu au zis așà?
Și Than de Cawdor: nu au zis așà?
BANQUO
Cu-acelaș ton și vorbă. — Cine vine?
Cu-acelaș ton și vorbă. — Cine vine?
(Intră ROSS și ANGUS)
ROSS
Măria Sa s’a bucurat, Macbeth,
De-a ta izbândă, și când a aflat
Isprava ta în luptă cu rebelul,
Mirarea lui și lauda se certau
Ce se cuvine lui, ce ție. Și apoi,
El, cercetând urmarea-acelei zile,
Te vede ’n rândurile Norvegiene,
Ne’nfricoșat de ce făcuși tu însuți:
Icoane groaznice-ale morții. Des,
Ca grindina, soli după soli soseau,
Purtând toți laudele tale întru
Măreața apărare-a țării sale
Și le turnară înaintea lui.
Măria Sa s’a bucurat, Macbeth,
De-a ta izbândă, și când a aflat
Isprava ta în luptă cu rebelul,
Mirarea lui și lauda se certau
Ce se cuvine lui, ce ție. Și apoi,
El, cercetând urmarea-acelei zile,
Te vede ’n rândurile Norvegiene,
Ne’nfricoșat de ce făcuși tu însuți:
Icoane groaznice-ale morții. Des,
Ca grindina, soli după soli soseau,
Purtând toți laudele tale întru
Măreața apărare-a țării sale
Și le turnară înaintea lui.
ANGUS
Suntem trimiși ca să’ți dăm mulțumiri
Din partea Regelui, stăpânul nostru,
Și numai ca să te poftim la dânsul,
Nu să te răsplătim.
Suntem trimiși ca să’ți dăm mulțumiri
Din partea Regelui, stăpânul nostru,
Și numai ca să te poftim la dânsul,
Nu să te răsplătim.
ROSS
Și drept arvună-a unor plăți mai mari,
Imi poruncì a’ți zice Than de Cawdor:
Cu care titlu, o mărețe Than,
Eu te salut acum, căci e al tău.
Și drept arvună-a unor plăți mai mari,
Imi poruncì a’ți zice Than de Cawdor:
Cu care titlu, o mărețe Than,
Eu te salut acum, căci e al tău.
BANQUO (aparte)
Ce, poate dracul spune adevărul?
Ce, poate dracul spune adevărul?
MACBETH
Trăește-un Than de Cawdor; mă ’mbrăcați
In haine ’mprumutate.
Trăește-un Than de Cawdor; mă ’mbrăcați
In haine ’mprumutate.
ANGUS
Fostul Than
Trăește încă, dar sub grea osândă,
El duce-un trai ce merită să-l piarză.
De-a fost el înțeles cu Norvegianii,
Ori sprijinì pe răsvrătiți în taină,
Ori a lucrat cu unii s’alții pentru
Pieirea țării sale, nu o știu.
Trădarea ’naltă însă, dovedită,
Mărturisită chiar, l’a prăbușit.
Fostul Than
Trăește încă, dar sub grea osândă,
El duce-un trai ce merită să-l piarză.
De-a fost el înțeles cu Norvegianii,
Ori sprijinì pe răsvrătiți în taină,
Ori a lucrat cu unii s’alții pentru
Pieirea țării sale, nu o știu.
Trădarea ’naltă însă, dovedită,
Mărturisită chiar, l’a prăbușit.
MACBETH (aparte)
Glamis și Than de Cawdor. Ce’i mai mare,
Lipsește încă.
(Lui ROSS și ANGUS)
Mulțumire vouă.
(Lui BANQUO)
Nu speri că Regi vor fi copiii tăi,
Când cele cari mi-au dat pe Than de Cawdor,
Aceasta ți-au promis?
Glamis și Than de Cawdor. Ce’i mai mare,
Lipsește încă.
(Lui ROSS și ANGUS)
Mulțumire vouă.
(Lui BANQUO)
Nu speri că Regi vor fi copiii tăi,
Când cele cari mi-au dat pe Than de Cawdor,
Aceasta ți-au promis?
BANQUO
Credința asta
Te poate îmboldi și spre coroană,
Pe lângă Than de Cawdor. Dar e straniu:
Adesea, spre-a ne duce la pierzanie,
Trimișii beznei ne spun adevărul,
Ne-ademenesc cu lucruri de nimic
Spre-a ne trădà în cele mai de seamă.
Vă rog, o vorbă numai, verii mei.
Credința asta
Te poate îmboldi și spre coroană,
Pe lângă Than de Cawdor. Dar e straniu:
Adesea, spre-a ne duce la pierzanie,
Trimișii beznei ne spun adevărul,
Ne-ademenesc cu lucruri de nimic
Spre-a ne trădà în cele mai de seamă.
Vă rog, o vorbă numai, verii mei.
MACBETH (aparte)
S’au spus aicea două adevăruri
Ca fericit prolog la actul falnic
Al jocului împărătesc. (Tare) Prieteni,
Vă mulțumesc. — (Aparte)
Ăst nefiresc îndemn
Nu poate fi nici rău, nici bun. De-i rău,
De ce mi-a dat arvuna izbutirii,
Pornind c’un adevăr? Sunt Than de Cawdor.
De-i bun, de ce mă las târît de-ispită,
Al cărui chip hăd îmi sbârlește părul
Și ’mi face inima să-izbească ’n coaste,
In contra firii? Spaimele de față
Sunt mai puțin de cât închipuiri
Grozave. Gându’mi căruia acuma
Ii nălucește numai un omor,
Imi sguduie astfel firea mea, că vieața
In nesimțire se înnăbușă
Și nu e decât ceeace nu este.
S’au spus aicea două adevăruri
Ca fericit prolog la actul falnic
Al jocului împărătesc. (Tare) Prieteni,
Vă mulțumesc. — (Aparte)
Ăst nefiresc îndemn
Nu poate fi nici rău, nici bun. De-i rău,
De ce mi-a dat arvuna izbutirii,
Pornind c’un adevăr? Sunt Than de Cawdor.
De-i bun, de ce mă las târît de-ispită,
Al cărui chip hăd îmi sbârlește părul
Și ’mi face inima să-izbească ’n coaste,
In contra firii? Spaimele de față
Sunt mai puțin de cât închipuiri
Grozave. Gându’mi căruia acuma
Ii nălucește numai un omor,
Imi sguduie astfel firea mea, că vieața
In nesimțire se înnăbușă
Și nu e decât ceeace nu este.
BANQUO
Vedeți uimit ce e amicul nostru!
Vedeți uimit ce e amicul nostru!
MACBETH (aparte)
De mă vrea soarta Rege, bine; soarta
Mă poate ’ncorona și făr ’un pas
Al meu.
De mă vrea soarta Rege, bine; soarta
Mă poate ’ncorona și făr ’un pas
Al meu.
BANQUO
Onoruri noui se pun pe el
Ca haine noui cari ni se potrivesc
Doar’ prin purtare.
Onoruri noui se pun pe el
Ca haine noui cari ni se potrivesc
Doar’ prin purtare.
MACBETH
Vie ce-o venì,
Căci ceasuri curg prin cea mai aspră zi.
Vie ce-o venì,
Căci ceasuri curg prin cea mai aspră zi.
BANQUO
Prea falnice Macbeth, te așteptăm.
Prea falnice Macbeth, te așteptăm.
MACBETH
Ertați, uimitu-mi creier răscolià
Uitate lucruri. Osteneala voastră,
Amicilor, e ’nscrisă unde zilnic
Intorc eu foaia ca să o citesc.
Haidem la Rege. (Aparte lui Banquo)
Cugetă la ceea
Ce s’a ’ntâmplat, și, după ce ’n răstimp
Am cumpănit-o, să vorbim de asta
Cu inima deschisă.
Ertați, uimitu-mi creier răscolià
Uitate lucruri. Osteneala voastră,
Amicilor, e ’nscrisă unde zilnic
Intorc eu foaia ca să o citesc.
Haidem la Rege. (Aparte lui Banquo)
Cugetă la ceea
Ce s’a ’ntâmplat, și, după ce ’n răstimp
Am cumpănit-o, să vorbim de asta
Cu inima deschisă.
BANQUO
Bucuros
Bucuros
MACBETH
Și pân’atunci, destul. Haidem, prieteni.
(Ies)
Și pân’atunci, destul. Haidem, prieteni.
(Ies)
SCENA IV
FORRES. PALATUL
(Fanfară. Intră DUNCAN, MALCOLM, DON ALBAIN, LENNOX și suita)
DUNCAN
Executat e Cawdor? Nu s’au ’ntors
Cei cari au fost însărcinați s’o facă?
Executat e Cawdor? Nu s’au ’ntors
Cei cari au fost însărcinați s’o facă?
MALCOLM
Nu încă, Sire, însă am vorbit
Cu unul care l’a văzut murind,
Și care ’mi spuse c’a mărturisit
Trădarea lui, cerând iertarea Voastră,
Și arătând adânca sa căință.
Nimic nu i-a șezut așà de bine
In vieață, ca lăsarea ei. Murì
Ca unul ce ’nvățase ca la moarte
Să lepede tot ce aveà mai scump,
Ca fără nici un preț.
Nu încă, Sire, însă am vorbit
Cu unul care l’a văzut murind,
Și care ’mi spuse c’a mărturisit
Trădarea lui, cerând iertarea Voastră,
Și arătând adânca sa căință.
Nimic nu i-a șezut așà de bine
In vieață, ca lăsarea ei. Murì
Ca unul ce ’nvățase ca la moarte
Să lepede tot ce aveà mai scump,
Ca fără nici un preț.
DUNCAN
Nu-i nici un chip
De a aflà din fața omului
Tocmeala minții. El a fost un nobil
In care-avem încredere deplină.
(Intră MACBETH, BANQUO, ROSS și ANGUS)
Iubite vere! Tocmai m’apăsà
Păcatul nerecunoștinței mele.
Tu ești atâta înaintea mea,
Că cea mai iute aripă-a răsplății
Nu te ajunge. O, căci n’ai un merit
Mai mic, ca s’am măsura pentru plată
Și mulțumire! Știu că ’ți datoresc
Mai mult decât am stare să-ți plătesc.
Nu-i nici un chip
De a aflà din fața omului
Tocmeala minții. El a fost un nobil
In care-avem încredere deplină.
(Intră MACBETH, BANQUO, ROSS și ANGUS)
Iubite vere! Tocmai m’apăsà
Păcatul nerecunoștinței mele.
Tu ești atâta înaintea mea,
Că cea mai iute aripă-a răsplății
Nu te ajunge. O, căci n’ai un merit
Mai mic, ca s’am măsura pentru plată
Și mulțumire! Știu că ’ți datoresc
Mai mult decât am stare să-ți plătesc.
MACBETH
Credința mea și slujba’mi datorită,
Prin însăș fapta se plătește. Partea
Măriei Voastre e ca să primiți
Ce datorim, ș’aceste datorii
Sunt tronului și țării slugi și fii,
Cari fac doar’ ce’s datori, făcând orice
De dragul și spre slava voastră numai.
Credința mea și slujba’mi datorită,
Prin însăș fapta se plătește. Partea
Măriei Voastre e ca să primiți
Ce datorim, ș’aceste datorii
Sunt tronului și țării slugi și fii,
Cari fac doar’ ce’s datori, făcând orice
De dragul și spre slava voastră numai.
DUNCAN
Sosit bun dar! Am prins a te sădì,
Și voiu ’ngrijì să crești în plin. Tu, Banquo,
Nu mai puțin ai meritat, ș’aceasta
Nu mai puțin se cade-a fi știut.
Să te cuprind în brațe, să te strâng
La pieptul meu.
Sosit bun dar! Am prins a te sădì,
Și voiu ’ngrijì să crești în plin. Tu, Banquo,
Nu mai puțin ai meritat, ș’aceasta
Nu mai puțin se cade-a fi știut.
Să te cuprind în brațe, să te strâng
La pieptul meu.
BANQUO
Acolo dacă cresc,
A voastră va fi roada.
Acolo dacă cresc,
A voastră va fi roada.
DUNCAN
Bucuria’mi
Cea resfățată în belșugul ei,
Incearcă a se-ascunde ’n stropi de jale.
Fii, rude, Than, și voi toți cari sunteți
De mine mai apropiați, aflați
Că vrem să trecem dreptul la coroană
Asupra fiului mai mare, Malcolm,
Pe care îl numim de-acuma Prinț
De Cumberland. Dar cu așà onoare
Nu va fi îmbrăcat făr’ de tovarăși,
Ci steme de nobleță vor lucì,
Ca stelele, pe toți ce-o merită.
(Lui MACBETH)
Haidem acum la Inverness, spre-a strânge
Mai tare ’ndatorarea către tine.
Bucuria’mi
Cea resfățată în belșugul ei,
Incearcă a se-ascunde ’n stropi de jale.
Fii, rude, Than, și voi toți cari sunteți
De mine mai apropiați, aflați
Că vrem să trecem dreptul la coroană
Asupra fiului mai mare, Malcolm,
Pe care îl numim de-acuma Prinț
De Cumberland. Dar cu așà onoare
Nu va fi îmbrăcat făr’ de tovarăși,
Ci steme de nobleță vor lucì,
Ca stelele, pe toți ce-o merită.
(Lui MACBETH)
Haidem acum la Inverness, spre-a strânge
Mai tare ’ndatorarea către tine.
MACBETH
Ce mai e de făcut nu ’i pentru voi;
Eu însumi voiu fi crainic și voiu duce
Soției mele buna știre a
Sosirii Voastre. Și deci umilit
Imi iau rămas bun.
Ce mai e de făcut nu ’i pentru voi;
Eu însumi voiu fi crainic și voiu duce
Soției mele buna știre a
Sosirii Voastre. Și deci umilit
Imi iau rămas bun.
DUNCAN
Vrednicul meu Cawdor!
Vrednicul meu Cawdor!
MACBETH (aparte)
El, Prinț de Cumberland! Un hop va fi,
Să mă răstoarne, de nu’l voiu sărì;
El mi-e în drum; ascundeți focul stele!
Nu rabd lumina gândurile mele.
Zadarnic ochii mâna ’mi vor s’oprească;
Ce ei urăsc va să se ’ndeplinească.
(Iese)
El, Prinț de Cumberland! Un hop va fi,
Să mă răstoarne, de nu’l voiu sărì;
El mi-e în drum; ascundeți focul stele!
Nu rabd lumina gândurile mele.
Zadarnic ochii mâna ’mi vor s’oprească;
Ce ei urăsc va să se ’ndeplinească.
(Iese)
DUNCAN
Da, Banquo, el e un viteaz de seamă,
Și mă înfrupt cu laudele sale:
E praznic pentru mine. Să urmăm
Pe cel a cărui grijă ne-a luat-o
’Nainte, pentru a ne pregătì
Primirea. E o rudă fără seamăn.
(Amândoi ies)
Da, Banquo, el e un viteaz de seamă,
Și mă înfrupt cu laudele sale:
E praznic pentru mine. Să urmăm
Pe cel a cărui grijă ne-a luat-o
’Nainte, pentru a ne pregătì
Primirea. E o rudă fără seamăn.
(Amândoi ies)
SCENA V
INVERNESS. CASTELUL LUI MACBETH
(Intră LADY MACBETH, citind o scrisoare)
LADY MACBETH (citește)
«Ele m’au întâlnit în ziua biruinții și am aflat în chipul cel mai neîndoios că au mai mult decât știință omenească. Când ardeam de dorință de a le mai întrebà, ele se făcură aer și pieriră. Pe când stam uimit de minunea asta, veniră trimiși de ai Regelui cari toți mă chemară «Than de Cawdor», cu care titlu mă salutaseră înainte aceste surori ursitoare, prezicându-mi viitorul cu: «Noroc, tu care vei fi Rege». Am crezut bine a’ți împărtășì acestea, prea scumpă părtașă a măririi mele, ca să nu pierzi partea ta de bucurie, rămâind în neștirea măririi și slăvii ce ți se făgăduește. Pune-o la inima ta și fii cu bine».
Ești Glamis, și vei fi ce-ți este
Făgăduit. De firea ta mă tem:
Prea plină e de laptele-omeniei,
Spre-a apucà pe drumul cel mai scurt.
Vrei să fii mare, nu ești fără râvnă,
Dar fără răutatea care cată
S’o însoțească. Ceace vrei cu jind,
O vrei și cu sfințenie. N’ai vrea
Joc fals, dar vrei câștig nedrept. Ai vrea,
O, mare Glamis, cineva să-ți strige:
«Aceasta va să faci, de vrei s’o ai»,
Și ce mai mult ți-e teamă să o faci
Decât dorești să fie nefăcut.
Vin’ dar să-ți suflu duhul meu ’n urechi,
Să biciuesc cu vlaga limbii mele
Tot ce te-abate dela cercul de-aur
Cu care soarta și-ajutorul vrăjii
Se pare că te-au ’ncununat.
(Intră un Sol)
Ce’i vestea?
«Ele m’au întâlnit în ziua biruinții și am aflat în chipul cel mai neîndoios că au mai mult decât știință omenească. Când ardeam de dorință de a le mai întrebà, ele se făcură aer și pieriră. Pe când stam uimit de minunea asta, veniră trimiși de ai Regelui cari toți mă chemară «Than de Cawdor», cu care titlu mă salutaseră înainte aceste surori ursitoare, prezicându-mi viitorul cu: «Noroc, tu care vei fi Rege». Am crezut bine a’ți împărtășì acestea, prea scumpă părtașă a măririi mele, ca să nu pierzi partea ta de bucurie, rămâind în neștirea măririi și slăvii ce ți se făgăduește. Pune-o la inima ta și fii cu bine».
Ești Glamis, și vei fi ce-ți este
Făgăduit. De firea ta mă tem:
Prea plină e de laptele-omeniei,
Spre-a apucà pe drumul cel mai scurt.
Vrei să fii mare, nu ești fără râvnă,
Dar fără răutatea care cată
S’o însoțească. Ceace vrei cu jind,
O vrei și cu sfințenie. N’ai vrea
Joc fals, dar vrei câștig nedrept. Ai vrea,
O, mare Glamis, cineva să-ți strige:
«Aceasta va să faci, de vrei s’o ai»,
Și ce mai mult ți-e teamă să o faci
Decât dorești să fie nefăcut.
Vin’ dar să-ți suflu duhul meu ’n urechi,
Să biciuesc cu vlaga limbii mele
Tot ce te-abate dela cercul de-aur
Cu care soarta și-ajutorul vrăjii
Se pare că te-au ’ncununat.
(Intră un Sol)
Ce’i vestea?
SOLUL
Diseară vine Regele.
Diseară vine Regele.
LADY MACBETH
Nebun ești?
Nu e stăpânul tău la el, și nu
M’ar fi înștiințat spre pregătire?
Nebun ești?
Nu e stăpânul tău la el, și nu
M’ar fi înștiințat spre pregătire?
SOLUL
Ertați, dar e așà. Stăpânul vine;
Tovarășul meu i-a luat ’nainte,
S’aproape mort, aveà abià răsuflet
Să ’mi spuie știrea.
Ertați, dar e așà. Stăpânul vine;
Tovarășul meu i-a luat ’nainte,
S’aproape mort, aveà abià răsuflet
Să ’mi spuie știrea.
LADY MACBETH
Ingrijiți de el.
Vești mari ne-a dat.
(Iese Solul)
Chiar corbu’i răgușit
Ce croncăne intrarea cea fatală
A Regelui în zidurile mele.
Veniți, de moarte ursitoare duhuri,
Schimbați-mi sexul și umpleți-mă
Din cap la tălpi cu cea mai crâncenă
Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/32 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/33 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/34 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/35 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/36 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/37 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/38
Ingrijiți de el.
Vești mari ne-a dat.
(Iese Solul)
Chiar corbu’i răgușit
Ce croncăne intrarea cea fatală
A Regelui în zidurile mele.
Veniți, de moarte ursitoare duhuri,
Schimbați-mi sexul și umpleți-mă
Din cap la tălpi cu cea mai crâncenă
Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/32 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/33 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/34 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/35 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/36 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/37 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/38