Sari la conținut

Anna

Anna
de Sándor Petőfi
Traducere de Grigore N. Lazu
Publicată în 451 traduceri libere și imitațiuni de poezii antice și moderne din Orient și Occident, pag. 471-472.
Titlul original: Panyó Panni


Eu sunt Anna blestemata —
Spuneți, nu m-am înroșit ?
Dar rușinea, băsmăluța-mi
De mătasă,-am prăpădit.

Nu am țară — și nu-i este
Perna hoțului borfaș;
Nu am vatră părintească—
Crâșma este-al meu locaș.

Meseria mea e gazdă
De tâlhari, de oameni răi;
În lădunca mea am lucruri
Căpătate de la ei.

Și le cânt și salt cu dânșii,
Când le vine gust de joc;
Veseli hoților[ căci corbii
Și ei saltă tot pe loc!

Mulți frumoși băieți de gătu-mî
S-aninat și s-a sucit,
Dar în furculița naibei
Mai pe urmă-a-nțepenit.

De-oi muri și eu vreodată,
Toți de mine ș-or feri —
Viermilor voi fi de hrană.
Când prin șanțuri voi peri.

Și Țiganii 'nfiptă-n cange
Pe-o căruță m-or urca,
Și cu barca unui câine
La un loc m-or îngropa.

Vai! de tine biată mamă,
O să fie și mai prost,
Căci de sunt cum sunt, de vină
Numai, numai tu ai fost!

N-ai vroit să fii tu soacră
La flăcăul ce-am iubit,
Și vezi mamă - așa-i norocul —
Într-un ceas rău n-ai vroit!

(Szerencs, 9 iulie 1847)