Unui șoarece

Unui șoarece (pe car l-am scos cu plugul din cuibul lui, în luna noiembrie 1785.)
de Robert Burns, traducere de Petre Grimm
Volumul Robert Burns : poetul țărănimei : poezii traduse din englezește cu o notiță biografică de Petre Grimm, Tipografia „Viața”, Cluj, 1925


Biet dobitoc sfios și mic
Ce-atâta groază-n pieptul tău,
Și de ce fugi așa de iute
Că nici un rău
Eu nu-ți voiesc
Și n-am de gând să te lovesc.

Îmi pare rău că stăpânirea,
Ce peste lume noi am pus-o,
Acum stricat-a înfrățirea
În care până-atuncea firea
În pace viața ei și-a dus-o,
Și-acum pe drept
Ți-ngheață inimioara-n piept;
Te temi de mine, muritor
Născut ca tine din pământ,
Ca nu cumva să-mi vie-n gând
Să te omor.

Dar tu trăiești din furt, firește,
Că doară cine te oprește,
Și ție ți-a fost viața dată
Ca s-o trăiești și tu odată,
Și tot ce ceri
E doar atât ca să nu pieri;
La banița de grâu un spic
E tot atât cât și nimic,
Iar eu pot sa trăiesc prea bine
Cu ce-mi rămâne de la tine.

Căsuța ta e o ruină!
O alta nouă nu ai cum
Și nici cu ce să-ți faci de-acum,
Și iată iarna cea haină
Cu aspru-i crivăț o să vină;
Vedeai cum câmpul s-a golit
Și te-ai gândit
Să stai pitit,
Să scapi de-a iernii grea urgie,
Dar crudul plugului cuțit
Trecu prin mica ta chilie.
De sigur mult ai alergat
Și paie, frunze-ai adunat
Sa-ți faci aceasta vizunie,
De geaba munca ta ți-a fost,
Acum ești tot fâr’ adăpost
În ger și-n vifor, ce-au sa vie.

Dar nu ești numai tu pe lume
Să dovedești că șoareci, oameni,
De-ar face planuri cât de bune,
De multe ori e tot zădarnic,
Zădarnic e să ari, să sameni,
Sa fii harnic.
De geaba-i ori ce prevedere,
Ori cât ar fi de înțeleaptă,
Căci doar necazuri și durere
Aici ne-așteaptă.

Mai fericit ești tu ca mine!
Doar clipa de acum pe tine
Te chinuiește;
Dar eu mă uit și înapoi,
Câte necazuri și nevoi,
De visuri care mi-au fost sfinte
Și scumpe eu mi-aduc aminte,
Și înainte
Mă uit, deși nu văd nimica,
Mă-nghiață frica.