Sari la conținut

Cuore - Inimă de copil/Nota traducătoarei

Cuprins Cuore - Inimă de copil de Edmondo De Amicis
Nota traducătoarei
Cuvânt înainte


Nota traducătoarei


Absolventă a Școlii Centrale din Craiova mi-am început cariera profesională la Școala Măriei Sale Doamnei Elisabeta Știrbei și de la șaptesprezece ani până la vărsta înaintată în care am ajuns, mi-am petrecut mereu viața în mijlocul copiilor, iubindu-i și povățuindu-i spre bine.

Le dedic lor lucrarea mea, nu numai cu scopul de a le procura o citire sănătoasă, dar cu speranța de a veni în ajutorul părinților în crelterea copiilor lor, căci marele autor italian, Edmondo de Amicis, a știut să grămădească în scrierea sa toate simțămintele cele mai blânde și mai sfinte.

Distinsul nostru scriitor A. I. Odobescu, director al Școlilor Normale Superioare din București, a binevoit, recunoscând marele merit al acestei cărți, să-mi înzestreze traducerea cu o preacuvântare ce dă lucrării mele o valoare pe care n-aș fi putut spera să o poată dobândi vreodată.

Ocrotirea acestui cuvânt înainte și bunăvoința ce pururea am întâmpinat din copilărie în acestă țară ospitalieră, mă fac să sper că cititorii români, luând în considerare mai mult intenția-mi decât slabele mele puteri, nu-mi vor judeca traducerea cu prea multă severitate.


CLELIA BRUZZESI.