Sari la conținut

Lenore

Lenore
de Edgar Allan Poe, traducere de Emil Gulian

Poemele lui Edgar Poe, Fundația pentru literatură și artă „Regele Carol II”, București, 1938

40875LenoreEmil GulianEdgar Allan Poe


Ah, e spartă ceașca de aur! spiritul e dus pe vecie!
Să toace de mort! — cununat cu laur, un suflet pe
undele Stixului adie.
Și, Guy de Vere, n-ai tu nicio lacrimă? — haidem cu toții
să bocim în cor!
Iată! în racla lugubră, de gheață, cum doarme iubirea
ta, Lenore!
Vino! prohodul să fie citit — slujba funerară cântată! —
Un antifon pentru cea mai regală, moartă, din câte
muriră vreodată —
Și-alt cântec de jale, pentru ea, din nou moartă, din
câte-așa tinere muriră vreodată.

«Mârșavilor! voi iubeați avuțiile ei, o urați pentru-al
ei orgoliu
Și când ea fu încolțită de rău, o binecuvântarăți — de
doliu!
Atunci cum să fie prohodul cântat? — jelaniile să fie citite?
De voi — de ai voștri, toți cu ochi răi, — ai voștri limbi
otrăvite,
Ce neprihănirea și tinerețea le voirăți încremenite?»
Peccavimus; dar nu aiura! și lasă un cor de Sabat
La Domnul să urce cât mai majestuos, ca moartei un
fir să nu-i fi mișcat!
Suava Lenoră «porni înainte», Nădejdea ta fâlfâi
lângă ca,
Lăsându-te pe tine aprins la minte, pentru pierderea ei,
promisa ta —
Pentru ea, frumoasă și débonnaire, ce acum netrebnic
a încremenit,
Păstrând viața în părul și el efemer, dar nu și în ochii
ce au împietrit —
Păstrând viața doar în părul de aur — moartea în
ochii ce au împietrit.

«Departe! Mi-e inima acum mai ușoară. Nu vreau să
mai cânt niciun cântec de jale.
Însoți-voiu îngerul în zborul său cu un pean din vremi
epocale!
Să nu sune clopotul! — căci suavul suflet, în voioșia
lui cea sfințită,
S-ar putea prinde de vreo notă din Lumea noastră
pe veci oropsită.
Spre prietenii de sus, umbra mâniată, se smulge
demonilor efemerului —
Din infern se ridică la înaltă noblețe acolo departe,
în pânzele Cerului, —
Din tânguiri și din tristețe, la tron de aur lângă Regele
Cerului».

1844.