Sari la conținut

Jalea Hildegundei

Jalea Hildegundei (fragment)
de Friedrich Wilhelm Weber, traducere de Hildebrand Frollo
Friedrich Wilhelm WeberHildebrand Frollo42179Jalea Hildegundei (fragment)Hildebrand FrolloFriedrich Wilhelm Weber


XVIII, 7.

Între deal si vale-adâncă
Crește-o iarbă, e uitarea
Erbuliță fermecată,
Darul ei e vindecarea.

Crește zice-se-n pădure,
Multe taine tălmăcește,
Și acela ce o gustă
Uită jalea ce-l mâhnește.

Dacă cerul la durere
Vrea s-am parte-nbelșugată,
Jalea fie-ntreaga-mi zestre,
Dar uitarea nici odată.

Zestrea-ntreagă fie-mi jalea,
Jale-adâncă și curată,
De-ași putea să-L dau uitării,
Tot n-aș face-o nici o dată.

În grădina-mi chiar de-ai crește
Erbuliță fermecată,
Ce mi-e drag și ce mă doare
N-am să uit... o ! nici o dată !

XVIII, 14.

Când pădurea înverzește
Și livada-i iar în floare,
Merg copilele în crânguri,
După pai și frunzișoare.

Merg copilele de-ntreabă,
Iară frunza le răspunde
De un scump și dulce nume
Ce în gândul lor s-ascunde.

Floarea mea e măcieșul,
Trandafirul cel sălbatic,
Ce-ntre spini și buruiene
Înflorește singuratic.

Roză! floare cu cinci frunze!
Frunze ca cinci inimioare!
Tot ce-n inima-mi s-ascunde
V-aș da vouă spre păstrare.

Scrie aș pe-ntâia frunză
Dorul care mă străpunge,
Pe întâia și pe-a doua,
Căci întâia nu-mi ajunge.

Jale-amară pe a treia,
Pe a patra jale-amară,
Nici pe-o sută nu încape
Chinul care mă doboară.

O, ce veselă pe-a cincea
Slove de speranț-aș scrie!
Însă n-am de loc speranțe,
Deci nescrisă va să fie.

Vântul slovele-mi citească
Și apoi le risipească,
Nu sosesc în țara morții
Soli din lumea pământească.