Discuție:Pentru arta literară/Obiecții lui Flaubert
Adăugare subiectBonjour, cette traduction en roumain d'un poème français a été déposée ici le 26 décembre 2007 à 08:39 par IP 89.121.203.82. Je l'efface là-bas et la recopie ici, pour que vous puissiez décider de le conserver ou non. Amicalement, Zephyrus
Armand Sully Prudhomme
Obişnuinţa
Obişnuinţa-o o străină
Ce-n noi ia locul raţiunii,
Este o fostă gospodină
Ce locuieşte cu stăpâpânii.
Smerită-o,fidelă,discretă,
Orice cotlon îl ştie bine
si nefiind nicicând cochetă,
Face abstracţie de sine.
Ea ştie drumul unde duce
Si scopul fără a-l numi
Si paşii oricui îi conduce
Si-i spune-n şoaptă "Pe aci"!
Lucrând pentru noi e atentă
Si gestu-i cert e prevăzut-
Ea e privirea vigilentă
Si buza somnului plăcut.
Vai de cel ce s-abandonează
Jugului ei purtat în spate
Baba ce lent înaintează
I-adoarme juna libertate.
Cei ce de forţa ei obscură
Prind drag şi-o socotesc pe plac
Sunt oameni numai ca figură
Dar lucruri sunt prin tot ce fac.
iN ROMÂNEŞTE DE iON rOŞIORU
Începeți o discuție despre Pentru arta literară/Obiecții lui Flaubert
Paginile de discuție sunt locul unde oamenii discută despre cum să facă conținutul de pe Wikisource să fie cât se poate de bun. Puteți utiliza această pagină pentru a începe o discuție cu alții despre cum să se îmbunătățească Pentru arta literară/Obiecții lui Flaubert.