Sari la conținut

Discuție:Pentru arta literară/Obiecții lui Flaubert

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect

Bonjour, cette traduction en roumain d'un poème français a été déposée ici le 26 décembre 2007 à 08:39 par IP 89.121.203.82. Je l'efface là-bas et la recopie ici, pour que vous puissiez décider de le conserver ou non. Amicalement, Zephyrus

Armand Sully Prudhomme

Obişnuinţa
Obişnuinţa-o o străină
Ce-n noi ia locul raţiunii,
Este o fostă gospodină
Ce locuieşte cu stăpâpânii.

Smerită-o,fidelă,discretă,
Orice cotlon îl ştie bine
si nefiind nicicând cochetă,
Face abstracţie de sine.

Ea ştie drumul unde duce
Si scopul fără a-l numi
Si paşii oricui îi conduce
Si-i spune-n şoaptă "Pe aci"!

Lucrând pentru noi e atentă
Si gestu-i cert e prevăzut-
Ea e privirea vigilentă
Si buza somnului plăcut.

Vai de cel ce s-abandonează
Jugului ei purtat în spate
Baba ce lent înaintează
I-adoarme juna libertate.

Cei ce de forţa ei obscură
Prind drag şi-o socotesc pe plac
Sunt oameni numai ca figură
Dar lucruri sunt prin tot ce fac.

iN ROMÂNEŞTE DE iON rOŞIORU

Începeți o discuție despre Pentru arta literară/Obiecții lui Flaubert

Începeți o discuție