Epitaf (Anonim)
De la Wikisource
| Epitaf |
| 1580 |
[modifică] Textul original
Saphyra Moisini Ducis inclyta filia tandem
- Hoc posuit moriens flebile corpus humo
Keserio imprimis uxor dulcissima clausit
- Lumina fit consors deinde Nisowski tua.
Si genus excutias nihil hac magne nobile
- Sub transalpina terra valacha polo videt
Huic avus et genitor princeps; si caetera spectes
- Hujus majesta(e) virum Dacia utrumque genuit.
Tu quicunque vides Saphirae haec monumenta venuste
- Saphira dic Saphir nomine digna fuit.
[modifică] Traducere
Safira, vestită fiică a voievodului Moise,
- în această humă şi-au lăsat, murind, trupul jelit.
Întâi lui Kesariu prea dulce soţie,
- după ce i-a închis acestuia pleoapele, ţi-a fost ţie, Nosowski.
De-i cercetezi neamul, un altul mai nobil ca al ei,
- sub cerul ţării româneşti de peste munţi nu se cunoaşte.
Strămoş şi părinte din neam princiar a avut, iar de te uiţi la celelalte ale ei,
- Dacia îndurerată i-a născut şi pe cei doi soţi.
Tu, care vezi acest mormânt al frumoasei Safira,
- spune că demnă fu Safira de numele safirului.