Sari la conținut

Ulalume

Ulalume
de Edgar Allan Poe, traducere de Emil Gulian
Poemele lui Edgar Poe, Fundația pentru literatură și artă „Regele Carol II”, București, 1938


Cerurile erau sure și aspre;
Frunzele erau crispate și seci —
Frunzele erau istovite și reci;
Era noapte în pierdutul Octombrie,
Al anului acela pierdut în veci;
Pe aproape de sumbrul lac Auber,
În inima cețoasei țări Weir —
Era jos lângă mlaștina Auber,
În pădurea gulzilor, Weir.

Odată, acolo, printr-o alee Titanică
De cipreși, rătăceam cu al meu Suflet —
De cipreși, cu Psyché, al meu Suflet.
Îmi era inima, pe-acea vreme, vulcanică,
Precum zgura care — se răstoarnă în gol
Precum lava care — fără tihnă în gol
Aruncă râuri de pucioasă la Yaanek
În extrema climă la pol —
Gemând se răstoarnă din Muntele Yaanek
În imperiile borealului pol.

Vorbele ne erau grave și sobre,
Gândurile erau paralizate și seci —
Amintirile erau trădătoare și reci —
Nu știam vai! că suntem în Octombrie,
Nu vedeam vai! a anului noapte —
(Rară — între — altele din veci!)
Nu ne-aminteam de sumbrul lac Auber —
(Nici că mai străbătusem negurosu-i mister) —
Nu ne-aminteam de un lac Auber,
Sau de pădurea gulzilor, Weir.

Și, cum noaptea plutea acum joasă
Și cadranele stelelor lămureau dimineața —
Cadranele stelelor arătau spre dimineață —
În fundul aleii o nebuloasă
Și delicvescentă lumină, căpăta viață,
Din boarea căreia, miraculoasă,
Cu îndoitu-i corn — se ivi — din ceață,
Stema de diamante a Astarteei,
Cu îndoitu-i corn — clară — din ceață.

Și spusei — «Decât Diana-i mai tandră:
Alunecă prin eter de suspine —
Se joacă în eter de suspine:
A văzut nezvântate lacrămile obrazului
De care viermele mereu se ține
Și-a venit peste — zodia Leului
Să ne arate drumul cerului —
Al Leteenei păci a cerului —
S-a ridicat — în ciuda Leului,
Să scânteieze peste noi strălucitorii ei ochi —
A trecut vizuina Leului
Cu dragoste în — luminoșii ei ochi».

Dar Psyche, ridicând al său deget,
Zise — «Vai! de stea îmi e teamă —
De strania-i paloare mi-e teamă: —
Haide să fugim fără preget!
O bănuiesc! — să zburăm! — îmi e teamă!».
Agonic vorbi, lăsând să-i cadă
Aripile, până se târâră în praf —
Dezolată hohoti, lăsând să-i cadă
Penele, până se muiară în praf —
Întristate se muiară în praf.

Răspunsei — «Totul nu-i decât vis
Să mai stăm în nestinsa lumină!
Îmbăiați în cristalina lumină!
Sibilina-i splendoare Speranță radiază
Și Frumusețe, pe bolta senină: —
Iat-o! — se înalță vibrând în noaptea senină!
Să credem, trebui să credem în strălucita ei rază
Și, siguri să fim: ne va arăta drumul drept —
Să credem, trebui să credem în lucitoarea ei rază
Care știe doar să ne-arate drum drept,
Când fâlfâe sus în Cerul cel drept».

Așa o împăcai pe Psyché, o sărutai,
Îi alungai groaza —
Lângă mine o luai;
La sfârșitul aleii ajungând fără veste
Ne opri poarta unui mormânt —
Poarta unui mormânt cu-o poveste;
Și spusei — «Ce e scris, dulce soră,
Pe lespedea grea a acestui mormânt?»
«E cavoul Ulalumei pierdute, —
Ulalume, — Ulalume, — un cuvânt!».

Se făcu inima-mi de cenușe, tristă,
Cum erau frunzele crispate și seci, —
Cum erau frunzele istovite și reci:
Și strigai — «Era tot în Octombrie
În chiar astă noapte din anul trecut,
Când aici am adus o povară de groază
Am adus o povară și un ultim sărut!
În această noapte unică-ntre toate,
Ce demon din nou pe aici m-a cerut?
Ah! cunosc, acum, sumbrul lac Auber
Din inima cețoasei țări zisă Weir —
Recunosc umeda mlaștină Auber —
Și pădurea gulzilor, Weir».

:1847.