Romeo şi Julieta

De la Wikisource

Salt la: navigare, căutare
Romeo şi Julieta
de William Shakespeare
Traducere de Ştefan Octavian Iosif.


[modifică]

ACTUL I

PROLOGUL

(Intră Corul)


CORUL

                                                                    Aicea, în Verona-ncântătoare,
                                                                    A două neamuri mândre veche ură
                                                                    A izbucnit din nou, prin certuri care
                                                                    Să curgă sânge mult de fraţi făcură.
                                                                    Din cele două case-nduşmănite
                                                                    Ies doi îndrăgostiţi loviţi de soarte,
                                                                    Şi vrajba cu nenorociri cumplite
                                                                    Sfârşeşte prin a tinerilor moarte.
                                                                    Iubirea lor cu soartă-ngrozitoare
                                                                    Şi ura ce nu poate fi-mpăcată
                                                                    Decât cu moartea scumpelor odoare,
                                                                    Pe scenă-n două ceasuri vi se-arată.
                                                                    De-aveţi răbdare s-ascultaţi acestea,
                                                                    Ne-om strădui să-nfăţişăm povestea.


SCENA I

O PIAŢĂ PUBLICĂ – SAMSON ŞI GREGORIO


SAMSON

                                                          Pe legea mea, Gregorio, să nu le mai permitem să ne ia de sus.


GREGORIO

                                                          Nu, fireşte, căci am rămânea jos.


SAMSON

                                                          Vreau să spun că dacă ne-or mai lua la vale, să ne ţinem la înălţime.


GREGORIO

                                                          Da, numai băga de seamă, să nu ajungi la înălţimea furcilor.


SAMSON

                                                          Eu, când mă scoate cineva din ţâţâni, nu ştiu multe.


GREGORIO

                                                          Şi eu nu ştiu multe care să te scoată din ţâţâni.


SAMSON

                                                          O javră din casa Montague mă scoate din ţâţâni.


GREGORIO

                                                          A scoate din ţâţâni se cheamă a urni din loc; dar viteazul stă locu-
                                                    lui. De aceea, pesemne, când tu eşti scos din ţâţâni, nimeni nu se mai
                                                    poate ţine de tine.


SAMSON

                                                          O javră din casa Montague are să mă ţină locului! Am să dau de
                                                    zid pe toţi bărbaţii şi pe toate femeile din casa Montague.


GREGORIO

                                                          Atunci eşti un om slab, că numai cei slabi se dau pe lângă ziduri.


SAMSON

                                                          Ai dreptate şi de aceea femeile, care sunt vase de lut ce se sparg
                                                    lesne, totdeauna-s date la zid. De aceea am să arunc peste zid pe
                                                    bărbaţi şi am să îndes în ziduri pe femei.


GREGORIO

                                                          Cearta e între domnii noştri şi între noi, slugile.


SAMSON

                                                          Ce-mi pasă! Am să fiu neom, şi după ce-oi da gata pe barbaţi, mă
                                                    leg de fete. Are să fie vai şi amar de pielea lor.


GREGORIO

                                                          De pielea fetelor?


SAMSON

                                                          De pielea fetelor ori de fetia lor. Tot una-i!


GREGORIO

                                                          Nu-i tot una pentru cine-o s-o paţă.


SAMSON

                                                          O, au s-o paţă cu mine, n-ai tu grijă. Ştii că sunt un om şi jumătate!


GREGORIO

                                                          Tot e bine că nu eşti o jumătate de om! Scoate spanga[1], uite că vin
                                                    doi de-ai lui Montague.

(Intră Abraham şi Baltazar)


SAMSON

                                                          Gata! Începe tu sfada, eu te apăr din dos.


GREGORIO

                                                          Din dos? Vrei să dai dosul?


SAMSON

                                                          Nu te teme de mine.


GREGORIO

                                                          Nu, zău, să mă tem eu de tine?


SAMSON

                                                          Lasă atunci să fie legea cu noi, lasă-i pe ei să înceapă.


GREGORIO

                                                          Am să strâmb din nas, când or trece. Zică ce-or pofti.


SAMSON

                                                          Ce-or îndrăzni, vrei să zici. Eu am să le dau cu tifla: dacă s-o
                                                    prinde, ei se fac de râs.


ABRAHAM

                                                          Nouă ne dai cu tifla, signore?


SAMSON (la o parte, către Gregorio)

                                                          E de partea noastră dreptatea, dacă zic da?


Gregorio (la o parte, către Samson)

                                                          Nu.


SAMSON

                                                          Nu, signore. Nu vă dau cu tifla, signore. Dar dau şi eu aşa, cu tifla, signore.


GREGORIO

                                                          Cauţi ceartă, signore?


ABRAHAM

                                                          Ceartă, signore? Nu, signore!


SAMSON

                                                          Altcum, de cauţi ceartă, sunt la dispoziţia dumitale.
                                                          Slujesc un stăpân tot aşa de bun ca şi al dumitale.


ABRAHAM

                                                          Nu mai bun.


SAMSON

                                                          Bine, signore.

(Intră Benvolio)


GREGORIO

                                                          Zi: mai bun; uite că vine un văr al stăpânului nostru.


SAMSON

                                                          Ba da, mai bun, signore.


ABRAHAM

                                                          Minţi.



  1. Spangă: (înv.) spadă, baionetă.