Sari la conținut

Smintitul

Smintitul
de Sándor Petőfi
Traducere de Grigore N. Lazu

Volumul 451 traduceri libere și imitațiuni de poezii antice și moderne din Orient și Occident


...De ce mă întrerupeți ?
Cărați-vă de-aici!
Sunt foarte ocupat — n-am vreme.
Cu razele din soare-un biciu
De flăcări împletesc.
Cu dânsul lumea biciui-voi!
Și ea se va boci și eu voi râde
Precum râdeau pe când eu mă boceam.
Ha-ba-ha!
Așa e viața;
Noi râdem și tot noi bocim.
Dar moartea aprig strigă: «Sst!»
Acum și eu murisem;
Otravă-n apa mea turnară
Acei ce vinul îmi băură.
Și ce n-au încercat ei, ucigașii,
Ca doară crima lor s-ascundă !
Pe când stam smirna în sicriu,
Se aruncară peste-al meu cadavru
Și suspinau.
Îmi venea să sar pe ei,
Și nasurile să le mușc.
M-am răzgândit: el! nu, nu voi să mușc.
Mai bine aibă și nasul lor —
De-oi putrezi, de mirosu-mi să crape! Ha-ba-ha!
Știți unde m-au-ngropat ? În Africa,
Spre norocirea mea,
Căci o hienă m-a dezmormântat.
Ah! bestia-un binefăcător mi-a fost,
Dar și pe ea am înșelat-o.
Vroind să-mi roadă un picior.
Eu inima de-ndată i-am intins—o,
De-amară ce era, gustând, plesni.
Ha-ha-ha!
Astfel pățește oricine-i
La oameni binefăcător.—Ce-i omul?
Spun unii: rădăcina unei flori
Ce înflorește sus în cer;
Dar vorba-i o minciună.
O floare este omul
Ce prinde rădăcini în iaduri.
Acestea-un înțelept m-a invățat —
Era nebun, căci a murit de foame.
De ce nu a furat ?
De ce nu a prădat ?
Ha-ha-ha !
De ce tot râd ca un smintit ?
Ar trebui să plâng;
Da, lumea păcătoasă s-o deplâng ;
Căci însuși Dumnezeu din ochi de nori
Adesea plânge că astfel el a creat-o.
Ce însă folosesc chiar lacrimi sfinte,
Când ele cad pe-acest pământ murdar
Și oamenii le calcă in picioare ?
Ce crezi din ele că se-alege,
Din lacrime cerești? Noroi.
Ha-ha-ha!
O! cer! o! cer!
Bătrân soldat eliberat!
Pe piept ești decorat cu soarele,
Iar norii sunt a tale haine-n sdrențe.
Da, veteranii-așa s-eliberează —
Ca plată pentru slujbă,
O stea și haine rupte!
Ha-ha-ha!
Știți voi ce-nseamnă-n limba omenească,
Când prepelița strigă : «Pit-pe-dichi?»
Înseamnă-așa : «Fugi de femeie!
Femeia pe bărbați i-atrage
Ca marea râurile.»
La ce ? Ca să-i înghită.
Frumoasă e femeia ca făptură,
Frumoasă, însă primejdioasă :
Otravă e-n pocal de aur —
Și te-am băut, o! tu iubire!
Mai dulce e un singur strop din tine
Decât o mare numai miere;
Dar mai otrăvitor e acel strop
Decât o mare de otravă.
Și spuneți-mi, văzut-ați marea,
Când sânul el îl ară—Orcanul [*]
Și-aruncă-n ea semința morții?
Dar pe Orcan văzut-ați voi,
Pe el, plugariul necioplit,
Ținând in mâna-i fulgerul pieziș
Ha-ha-ha!
Când fructu-i copt, din arbor' va pica.
Pământule, ești copt, și ai să cazi!
Aștept eu încă până mâini;
De nu-i mâni judecata cea din urmă,
Pământu-l sfredelesc eu pân’ la mijloc,
Și praf înăuntru torn
Și-n sferi asvârl clădirea lumii!
Ha-ha-ha!

(Szalkszentmárton, ianuarie 1846)

Notă: orcan = uragan.