Sari la conținut

Pagină:Coșbuc - Fire de tort (1898).pdf/169

Această pagină a fost verificată
— 171 —

Pentru cele-l’alte, carĭ s’aŭ găsit traduse «copiate», n’am nicĭ un cuvînt de apĕrare. Sînt traducerĭ; la o viitoare ediție aŭ să dispară. Aŭ intrat în volum fără voia mea. Eŭ am tradus mult în viață; am tradus toate poesiile luĭ Anacreon — multe dintre ele sînt publicate în «Tribuna» — am tradus poesiile luĭ Catul: aceste sînt mai toate publicate într’o revistă «Amicul familieĭ» din Ardeal; am tradus metamorfosele lui Ovidiŭ; eclogele lui Virgil — cea d’întâiŭ publicată în Antologia d-luĭ Manliu — am tradus comediĭ din Plaut, Terențiu și Aristofane, pe carĭ o să ’ncep să le public îndată după apariția acestuĭ volum; am tradus din poețiĭ germanĭ foarte mult și, de multe orĭ, nu pentru mine! Apoĭ am și eŭ un pĕcat: îmĭ țiŭ într’o grozavă neregulă hârtiile și sînt nepăsător, scriŭ și public orĭ scriŭ și rup, tot una ’mĭ-e. Iar «Baladele și Idilele» s’aŭ publicat așa cam fără rînd, fără interesarea mea directă, și s’a făcut o confusiune. Aŭ țipat atâția și m’aŭ înjurat cum le-a venit în gură; refrenul era «necinstea». Ce motiv m’ar fi împins la necinste? N’aveam destul material, ca să fac un volum? Aveam, cum am spus, și pentru patru. N’aveam eŭ poesiĭ originale bune, și trebuia să-mĭ caut ajutor în traducerĭ, ca să-mĭ sprijinesc pe ale mele? Dar cum s’a făcut, că toate traducerile din volum sînt poesiĭ slabe, toate maĭ slabe de cât poesiile originale ale mele? Ș’apoĭ ar trebui să fiŭ idiot, ca să pun în volum niște traducerĭ slabe și să nu pun poesiĭ de ale mele pe care le aveam tipărite gata în «Tribuna», și poesiĭ pe care le public numaĭ acum! Cine să creadă, că eŭ am dat afară «Flacărĭ potolite» saŭ «Ideal» ca să pun în locul lor pe «Nușa»? Ș’apoĭ și alta: dacă ceĭ ce aŭ țipat că sînt necinstit, ar fi cunoscut «Tribuna», n’ar fi avut nevoe s’alerge pe la Ilirĭ și Hotentoțĭ, ca să descopere