Sari la conținut

Nuvele siberiene/Prefață

Nuvele siberiene (1908)
de Vladimir Korolenko, traducere de Iosif Hussar
Prefață de Iosif Hussar
Vladimir KorolenkoIosif HussarIosif Hussar46151Nuvele siberiene — Prefață1908Iosif Hussar
Vladimir Korolenko

Vladimir Galactionovici Korolenko s’a născut la 15 Iulie 1853, in Jitomir, guvernământul Volhiniei.

Ca toți oamenii de inimă, cinstiți și talentați, a trebuit să sufere și el urgia despotismului rusesc și a trăit în surghiun, în Siberia, dela 1879 până la 1885.

Intors în Rusia, s’a stabilit în orașul Nijni-Novgorod. In anii din urmă a întreprins diferite călătorii prin Europa și America, oprindu-se vreme mai îndelungată în Argentina, unde a studiat viața coloniștilor evrei, emigrați din Rusia.

In genere, se ocupă acum mai mult cu studii etnografice.

Korolenko este astăzi unul dintre fruntașii literaturii rusești și nuvelele sale — din cari parte sunt traduse în volumul de față – au fost adunate, la 1887, într’o ediție complectă rusească. Ele sunt traduse în toate limbile moderne și toată lumea civilizată poate să admire neasemănatul talent, cu care Korolenko dă viață tuturor elementelor naturii, cu cari scoate din subiectele cele mai simple din întâmplările cele mai obișnuite în viața poporului, efecte mișcătoare.

Pentru dânsul natura e plină de senzații neașteptate și nesimțite de alții, el cunoaște până în cele mai fine nuanțe glasul pădurii și al pustiului siberian și, cu pătrunderea omului de inimă, cu talentul prozatorului neîntrecut, el știe să facă pe cititor să vadă, să audă, să simtă cu dânsul.

Nuvelele lui Korolenko sunt cea mai vie dovadă, că viața sufletească a poporului celui mai incult e de o complexitate de simțiri, pe care numai scriitorii superficiali numai îmbuibații, cari strigă, că în zilele noastre nu se găsesc subiecte pentru opere de artă în întâmplările de toate zilele, n-o pot pricepe.

Negreșit, că opera unui scriitor de valoarea lui Korolenko pierde, când nu e citită în original. Cu toate acestea sperăm, că cititorii «Bibliotecii pentru toți» vor putea să-și facă o idee destul de limpede despre talentul lui Korolenko, din traducerea noastă, făcută și ea după o traducere germană.

E prea multă artă, prea mult talent, în aceste nuvele, pentru ca să nu poată rămâne destul de vădite, cu toate lipsurile traducerei noastre.

I. H.