Hamlet
Aspect
- Amlet, Prințul de la Dania. O tragodie in cinci perdele. După Sakespeer. (cca. 1820), traducere de Ioan Barac (Biblioteca Academiei Române, ms. 209)
- Hamlet, Principele Danimarceĭ (1855), traducere de D. P. Economu (Imprimeria lui Ferdinant OM.) (digitizare externă)
- Hamlet, prințul Danemarcei (1877), traducere de Adolphe Stern (Typographia Dorotea P. Cucu, republicată în 1922 de Editura Cultura Națională) (digitizare externă)
- Hamlet, tragedie în 5 acte și 13 tablouri (1881), traducere de Grigore Manolescu (Biblioteca Teatrului Național București, ms. 124)
- Hamlet (1908), traducere de Victor Anestin (Editura Librăriei Leon Alcalay, apărută în colecția „Biblioteca pentru toți” cu nr. 221–222) (digitizare externă)
- Hamlet (1938), traducere de Dragoș Protopopescu (Fundația pentru Literatură și Artă „Regele Carol II”) (digitizare externă)
- Hamlet (1938–44), traducere de Ion Vinea (republicată în 1955 de Editura de Stat pentru Literatură și Artă sub numele lui Petru Dumitriu[1]) (digitizare externă)
- Hamlet (1948), traducere de Maria Banuș și Vera Călin (Editura de Stat)
Note
[modifică]- ↑ Vișan N, Protopopescu D (2022). „200 years of Romanian Hamlet retranslation: ghosts of the source text?” Theory and Practice in English Studies 11 (1): 123–40