Sari la conținut

Craiul ielelor (Sextil Pușcariu)

Craiul ielelor
Baladă tradusă liber după Goethe
 (1893)
de Johann Wolfgang von Goethe, traducere de Sextil Pușcariu

Publicată în „Călindarul poporului” pe anul comun 1893, anul VIII, Institutul Tipografic Sibiu, traducerea a fost semnată S. P. - u. student

Johann Wolfgang von GoetheSextil PușcariuSextil Pușcariu47985Craiul ielelor
Baladă tradusă liber după Goethe
1893Johann Wolfgang von Goethe


Cine călărește prin noapte și vânt?
E tatăl, în brațe-și copilul ținând.
El strânge copilul la sânul său
Și dulce-i sărută fața mereu.

„De ce tremuri, fiice, de ce ți-e teamă?”
— Nu vezi tu, tăicuță, cum el mă cheamă,
E craiu de Iele, cu barba sa deasă? —
„Nu e el, fiice, ci-i numai o ceață”.

„„Iubit copile, hai, vin’ cu mine,
Jocuri frumoase am pentru tine.
Flori de tot felul atunci ’ți-oi da;
Iar’ a mea mamă frumos te-a ’mbrăca””.

— Tăicuță, tăicuță, n-auzi iubite,
Ce craiul de Iele încet îmi promite? —
„Fii pe pace, n-aud nici un cuvânt,
Ci-n frunze uscate fâșâie un vânt”.

„„Voiești, iubit copile, cu mine-acum să vii?
Fiicele mele te vor iubi,
Căci ele conduc hora de noapte
Și te vor legăna în dulci a lor șoapte””.

— Tăicuță, tăicuță, și nu vezi cum joc
Fiicele craiului la cel negru loc? —
„Copile, copile, sălcile acele
’Ți-se par ție, c-ar fi niște Iele”.

„„Copile, îmi place de fața ta.......
De nu-mi urmezi îndată, cu forța te-oi lua””.
— Tăicuță, tăicuță, acuma m-apucă,
Ah, craiul Ielelor vrea să mă ducă. —

Bătrânul tresare din vreme în vreme,
Copilul în brațe-i oftează și geme.
Iar când ajung-acasă cu muncă și cu greu
Copilul zăcea mort în brațul tată-său.