Autor:Vladimir Korolenko
Aspect
Vladimir Korolenko |
---|
![]() |
n. 15 iulie 1853, Jitomir |
d. 25 decembrie 1921, Poltava |
scriitor rus |
![]() |
![]() |
![]() |
Opere
[modifică]- Сон Макара (Son Makara, 1885)
- Visul lui Macar. Legendă Iacută (1912), traducere de Nicolae Dunăreanu (Editura Librăriei Leon Alcalay)
- Лес шумит (Les șumit, 1886)
- Freamĕtul păduriĭ (1894), traducere de E. Florescu (în Vatra: Foaie ilustrată pentru familie, nr. 9, pp. 282–284) (digitizare externă)
- Freamătul codrului (1908), traducere de Iosif Hussar (în volumul Nuvele siberiene, Editura Librăriei „Universală” Alcalay & Co.)
- Vuia pădurea (1949), traducere de I. Dumbravă (Editura „Cartea Rusă”) (digitizare externă)
- В дурном обществе (V durnom obșcestve, 1885)
- În tovărășie rea (1923), traducere de P. P. Stănescu (Editura Casei Școalelor) (digitizare externă)
- Слепой музыкант (Slepoĭ muzîkant, 1887)
- Muzicantul orb (1908), traducere de Emil Socor (Editura Librăriei Alcalay & Co., republicat în 1924) (digitizare externă)
- Muzicantul orb (1935), traducere de Rostislav Donici (Editura Colos)
- Muzicantul orb (1953), traducere de Alexandru A. Philippide și Isabella Dumbravă (Editura A.R.L.U.S. – „Cartea Rusă” și Editura de Stat pentru Literatură și Artă) (digitizare externă)
- История моего современника (Istoriĭa moego sovremennika, 1905–1921)
- Povestea unui contemporan (1958), traducere de Otilia Cazimir și Nicolae Guma (Editura Tineretului)
- Povestea unui contemporan al meu (1970), ediția a II-a, traducere de Otilia Cazimir și Nicolae Guma, prefață de Tatiana Nicolescu (Editura Ion Creangă, în 2 volume: Copilăria și Anii de școală)
- Река играет (Reka igraet, 1892)
- За иконой (Za ikonoĭ, 1887)
- Без языка (Bez ĭazîka, 1885)
- Fără graiu (1922), traducere de Axinte Frunză (publicat secvențial în Viața Românească, nr. 1–6) (digitizare externă (în mai multe părți): 1, 2, 3, 4, 5, 6)
- Fără grai (1955), traducere de Mircea Pavelescu și Isabella Dumbravă (Editura „Cartea Rusă”, republicat în 1960 la Editura de Stat pentru Literatură și Artă)
- Мгновение (Mgnovenie, 1900)
- O clipă (1949), traducere de I. Dumbravă (în volumul Vuia pădurea, Editura „Cartea Rusă”)
- Старый звонарь (Starîĭ zvonar, 1885)
- Bĕtrînul clopotar. Idilă de primăvară (1895), traducere de Const. Ramură (în Vatra: Foaie ilustrată pentru familie, nr. 14, pp. 428–429) (digitizare externă)
- Ночью (Nocĭu, 1888)
- Noaptea (?), traducere de Roman C. Stere (Editura Adevărul) (digitizare externă)
Compilații
[modifică]- Nuvele siberiene (1895), traducere de Iosif Hussar (conține operele Freamătul codrului, În noaptea Învierii și Din jurnalul unui călător siberian) (Institutul de Editură Ralian și Ignat Samitca) (digitizare externă)
- Nuvele siberiene (1908), traducere de Iosif Hussar (Editura Librăriei „Universală” Alcalay & Co.) (proiect de transcriere)
Lucrări despre Korolenko
[modifică]- Vladimir Corolenco (1922) de Axinte Frunză (în Viața Romînească, nr. 1, pp. 100–110) (digitizare externă)