Trei sonete
De la Wikisource
| Trei sonete de Heinrich Heine |
| Traducere de Ştefan Octavian Iosif |
[modifică] I
- (Traumbilder)
- În vis, părea la nuntă că mă-nvită;
- Şi se făcea că eu plecam de-acasă
- În frac de gală, vestă de mătase;
- În faţa mea sta dulcea mea iubită.
- M-am închinat şi-am zis: "Sunteţi mireasă?
- Eh, vă doresc viaţă fericită!"
- Dar vorba mea era aşa silită,
- Pe cât de rece şi politicoasă.
- Atunci iubita izbucni în plâns,
- Şi-n lacrimile ce-i curgeau întruna,
- Încântătorul chip al ei s-a stins.
- O, dulcii ochi, evlavioase stele,
- De mă minţesc aievea-ntotdeauna,
- Măcar în vis mă-ncred cu drag în ele.
[modifică] II
- (Mamei sale B. Heine, născută von Gelden)
- Sunt învăţat să port sus a mea frunte,
- Căci firea mea e dârză şi-ndrăzneaţă;
- Chiar regele de m-ar privi în faţă,
- Privirea mea ar şti cum să-l înfrunte.
- Dar, scumpă mamă, oricât de semeaţă
- Figura mea ar sta să se încrunte,
- Eu şovăiesc, cu pletele cărunte
- Când mi te-apropii, sfântă şi măreaţă.
- Spiritul tău poate mă umileşte,
- Spirit înalt, ce nu cunoaşte frică
- Şi fulgerul spre ceruri se ridică.
- O amintire mă nelinişteşte,
- Purtarea mea cea rea posomorât-a
- Inima care m-a iubit atâta?
[modifică] III
- Ca un nebun te-am părăsit odată,
- În lumea largă dorul mă gonise
- Să cat iubirea-ntrevăzută-n vise,
- Ca s-o cuprind în inima mea toată.
- Şi am cerşit pomana ne-nsemnată
- Rătăcitor, cu braţele deschise,
- Şi am bătut la porţile închise,
- Dar numai ură-mi dară ca răsplată.
- Ci eu doream iubirea,-n veci iubirea,
- Şi asta n-am găsit-o nicăirea.
- Bolnav şi trist m-am reîntors acasă.
- Tu mi-ai ieşit atunci în prag duioasă,
- Şi, ah, în ochii tăi sta zugrăvită
- Iubirea sfântă, dulce, mult dorită.