Discuţie:Pantum (Cincinat Pavelescu)

De la Wikisource

Salt la: navigare, căutare
Icono aviso borrar.png
Este posibil ca această pagină să întrunească criteriile pentru ştergere rapidă.

Motivul dat este: Pantum de Anna de Noailles - dacă traducerea a fost publicată atunci autorul traducerii, Ion Roşioru, trebuie să îşi dea acordul de eliberare în domeniul public.

Dacă nu sunteţi de acord cu ştergerea rapidă sunteţi rugat să vă explicaţi punctul de vedere în pagina de discuţie a articolului. Dacă această pagină nu întruneşte criteriile pentru ştergere rapidă sau intenţionaţi să o reparaţi, vă rugăm să înlăturaţi această notă, însă nu procedaţi la fel pentru pagini create de dumneavoastră.

Administratori, verificaţi ce se leagă aici, istoricul (ultima modificare) şi orice revizuiri ale criteriilor de ştergere rapidă înainte de a executa ştergerea.

Sunt de acord cu ambele propuneri , respectiv cu eliberarea în domeniul public al pantumului Annei de Noailles, cât şi cu mutarea celui al lui Cincinat Pavelescu la Wiikisource în franceză. Ion Roşioru.

Pantum de Anna de Noailles Să uiţi şi să apună-n tine oricare univers duios / In trup să ţi se-mbibe apa de aur dintr-un cer de vară / Ca sufletul meu să reziste-n vârtejul lui tumultuos / Minunea s-o surprind întocmai în valul care se-nvâltoară.//In trup să ţi se-mbibe apa de aur dintr-un cer de vară / Să simt din plin mirajul apei ce-n răzvrătirea ei m-adună / Minunea s-o surprind întocmai în valul care se-nvâltoară/ Să nu-ţi mai văd în ochi această ameninţare de furtună // Să simt din plin mirajul apei ce-n răzvrătirea ei m-adună / Neantul să mă poarte până dincolo de absurditate / Să nu-ţi mai văd în ochi această ameninţare de furtună / Născându-se la fiecare semn tainic de anxietate.// Neantul să mă poarte până dincolo de absurditate/ Si-n ora care îşi ia zborul să covârşească acel vis / Născându-se la fiecare semn tainic de anxietate / Să nu mai ştie la trezire minciuna care i s-a zis // Si-n ora care îşi ia zborul să covârşească acel vis / Să-ţi pară că dezlegi parfumul din cupa fiecărei flori / Să nu mai ştie la trezire minciuna care i s-a zis / Aceasta-i legea consecventă-n regatul veşnicei ninsori // Să-ţi pară că dezlegi parfumul din cupa fiecărei flori / Să sparg în degete şiragul de perle-ale fugarei ploi / Aceasta-i legea consecventă-n regatul veşnicei plânsori / Când dragostea se stinge nimeni n-o vrea ca plânsul înapoi!

                                         In româneşte de Ion Roşioru
Icono aviso borrar.png
Este posibil ca această pagină să întrunească criteriile pentru ştergere rapidă.

Motivul dat este: Pantum de Cincinat Pavelescu trebuie mutat la Wikisource în limba franceză.

Dacă nu sunteţi de acord cu ştergerea rapidă sunteţi rugat să vă explicaţi punctul de vedere în pagina de discuţie a articolului. Dacă această pagină nu întruneşte criteriile pentru ştergere rapidă sau intenţionaţi să o reparaţi, vă rugăm să înlăturaţi această notă, însă nu procedaţi la fel pentru pagini create de dumneavoastră.

Administratori, verificaţi ce se leagă aici, istoricul (ultima modificare) şi orice revizuiri ale criteriilor de ştergere rapidă înainte de a executa ştergerea.

Pantum de Cincinat Pavelescu Le vent bat les feuilles mortes/ Sur les sentiers tout déserts/ l'éclair du rêve m'emporte / Aux bleus coins de l'univers.//Sur les sentiers tout déserts / L'automne lève le sable / Aux bleus coins de l'univers/ Son image reste stable.//L'automne lève le sable/ Parsemé de feuilles d'or/ Son image reste stable / Sous des boucles le trésor// Parsemé de feuilles d'or/ Le taillis est malheureux/ Sous des boucles le trésor/ Ses deux yeux semblaient de feu.// Le taillis est malheureux/ N'est personne tout autour./ Ses deux yeux semblaient de feu/ Lorsqu'ils lisaiant mon amour.//N'est personne tout autour./Des vents durs percent le bois / Lorsque lisait mon amour/ Elle me serrait aux bras.//Des vents durs percent le bois/Le bois dans la mort immerge/ Elle me serrait aux bras/La capricieuse vierge.// Le bois dans la mort immerge/ Tandis que ses feuilles pleurent / La capricieuse vierge/ M ' promis un long bonheur.// Tandis que ses feuilles pleurent,/ S'attristent l'eau et ses bords / M'a promis un long bonheur/Dans le temps tout à fait mort.// S'attristent l'eau et ses bords / Tout en souffrant de la sorte.../ O le temps déjà est mort!.../ Le vent bat les feuilles mortes"!

                                     Version francaise par Ion Roşioru